Sobre a abreviação de vox populi
Não é raro encontrar nos meios de comunicação social referências a entrevistas vox pop. No entanto, há uns dias li um comentário de alguém que entende mais de locuções latinas do que eu, que dizia que tal expressão era errada e que a forma correta de referir este estilo de entrevistas seria vox populi. Ora, parece-me evidente que uma expressão deriva da outra, mas [é isto correto]?
«Tiro ao arco» vs. «tiro com arco»
Gostaria de saber qual a forma correta de uso: «tiro ao arco», ou «tiro com arco»?
Obrigada.
«Vezes sem conta» = «vezes sem conto»
Penso que a forma correcta de nos referirmos a algo que acontece inúmeras vezes é «vezes sem conto». No entanto, vejo ser cada vez mais utilizada a expressão «vezes sem conta». Qual é a forma correcta?
Obrigado.
Semiose e semiótica
O termo semiose não se encontra no Dicionário da Língua Portuguesa. Será correto substituí-lo por semiótica?
O significado de prosmeiro
Que sinónimos tem a palavra prosmeiro?
Necrópsia = necropsia
Relativamente a este termo, e uma vez que se encontra consagrada a pronúncia “necrópsia” na comunidade médica e que o Dicionário de Termos Médicos da Porto Editora aceita a grafia com acento, é incorreto grafar “necrópsia” em obras com o intuito de divulgação científica? E não sendo correto, existe alguma razão para se diferenciar de biópsia ou autópsia, ambos aceites com acento pelo Portal da Língua Portuguesa [Vocabulário Ortográfico do Português]?
Intramodelo e intermodelos
A propósito nomeadamente da sequência em inglês «... determine the most efficient within- and between-model transitions...», coloco a questão de como converter devidamente para o português os adjetivos ''within-model'' e ''between-model''.
Uma hipótese seria «dentro do modelo» e «entre modelos», respetivamente. Mas não é possível usar através do uso dos elementos de composição intra e inter uma outra tradução, possivelmente mais elegante, adjetivando as referidas transições? Analogamente, a expressão «within- and between-sample analyses'» não se poderá traduzir por «análise intra-amostra e análise interamostras»?
Muito obrigado pelo esclarecimento.
«Via expresso» vs. «via expressa»
Como se deve dizer corretamente: «via expressa», ou «via expresso»?
«Ter de» vs. «ter que»
Como se deve dizer, «tenho de fazer», ou «tenho que fazer»? E porquê?
Heterotutela
A palavra «hetero-tutela» tem hífen, ou perde-o?
