Sílabo
O que é sílabo?
Macrologia
Agradecia a vossa ajuda na seguinte questão. A palavra macrologia apenas tem a acepção que encontramos no site da Priberam — «do Gr. makrología, prolixidade, s. f., prolixidade, difusão de palavras ou de estilo» —, ou também pode ser usada para significar o conhecimento de tudo quanto pertence a um âmbito macroscópico de entendimento?
Obrigado.
Sobre a palavra medricas
Medricas pode ser considerado adjetivo?
«Salada russa»
Donde terá vindo a designação de «salada russa»? E salada?
Obrigada.
O significado e a origem de Famalicão
Qual o significado de Famalicão e a sua origem? Conheço, em Portugal, Famalicão no distrito de Braga, no distrito da Guarda, e Famalicão da Nazaré, no distrito de Leiria.
«Corte de ténis» vs. «campo de ténis»
Gostaria de saber o que está mais correcto: «corte de ténis», ou «campo de ténis»?
O estrangeirismo tupperware
Será que me podem esclarecer quanto à utilização do estrangeirismo tupperware? É correcto escrever "taparué"?
A origem da palavra sacada (varanda)
Gostaria de saber qual a origem etimológica da palavra sacada (varanda).
Grato!
A palavra valências, outra vez
É correcto utilizar a palavra valências com o significado de capacidades em língua portuguesa? Sei que em português do Brasil isso acontece.
A tradução de "interchageability" e "intercommunality"
No âmbito da minha profissão, utilizo com frequência linguagem e terminologia em língua inglesa, resultado da pertença de Portugal à OTAN. Na maior parte das situações procuramos palavras na língua portuguesa que "correspondam" às anglo-saxónicas.
A minha dúvida prende-se exactamente com a tentativa de encontrar palavras em português que correspondam ao conceito da OTAN denominado por interoperability (que é traduzida para interoperabilidade em português).
Este conceito é escalonado em três níveis, que a OTAN designa por compatibility; interchageability e intercommunality (os três termos pretendem escalonar entre algo que é pouco interoperável até algo que é 100% interoperável).
A palavra compatibility é traduzida para compatibilidade.
Agora os verdadeiros "problemas":
A palavra interchageability é traduzida para "intermutabilidade"?
A palavra intercommunality é traduzida para "conformidade"?
Pergunto, existem as palavras indicadas? E, na medida do possível, estão de acordo com a tradução?
