Postura
É comum ouvir-se actualmente a expressão postura, referente a pessoas. A pergunta é simples: não estaremos perante uma apropriação indevida de uma palavra que se usa para as galinhas?
N.E. O consulente escreve segundo a Norma de 1945.
Algures
A minha pergunta é simples. Uma amiga minha tradutora diz que o revisor (ou revisora) da editora para que traduz lhe "corta" sempre o vocábulo "algures" (e, por certo, também "nenhures") quando o emprega para significar "em algum lugar", "em parte incerta" "em lugar não definido" (nowhere em inglês). Diz o referido revisor/a que é um vocábulo estilisticamente "feio"... e que não se deve usar. Mas, pergunto eu (e a minha amiga) com que fundamento procede ele/ela assim? Tudo isto de revisores/as é assim absolutamente aleatório e teremos de ouvir e calar?Em conclusão: há algum erro? Não está em causa a tradução, mas sim o emprego puro e simples da palavra portuguesa.Agradecido pelo favor do esclarecimento.
Fairar/farar
Ouvi há dias que Mestre Aquilino Ribeiro empregara o verbo «fairar», com origem em «faro», sem «i», no sentido de «farejar». Nem o excelente Dicionário «Aurélio», brasileiro, nem a 7ª ed. do «Dicionário da Língua Portuguesa», da Porto Editora, incluem qualquer verbete relativo ao assunto.Transmitam-me, por favor, informação acerca da origem e da evolução semântica desta palavra.
Quando muito e não "quanto muito"
Sempre julguei que se dizia "quando muito", mas já encontrei pessoas que utilizam "quanto muito", quer na expressão oral quer na expressão escrita. Em particular, tenho visto que as duas formas ocorrem nos jornais. Qual delas é a forma original?
Suspeita ou suspeição?
Tenho cá a suspeita de que "suspeição" (palavra infelizmente tão na moda) é uma palavra adoptada da equivalente inglesa "suspiction". Ou não?
Atempadamente
Será que de tão usada pelos nossos políticos, e não só, esta palavra já consta do léxico vocabular português?
"Absorber"
Em português, penso que a tradução do inglês "absorber" ou do francês "absorbeur" é absorvedor.No entanto, em acústica seria mais agradável usar "absorsor sonoro" do que "absorvedor sonoro". Será aceitável?
Deportação e extradição 2
Volto a insistir no tema. O «moço do Canadá», sendo português e ameaçado de expulsão, qual o termo que devemos empregar: deportado ou extraditado? E, já agora, em que circuntâncias se deve usar o termo repatriado?
«... do estádio...»
e não «..."desde" o estádio...»
e não «..."desde" o estádio...»
É correcto dizer, por exemplo numa transmissão desportiva: «Estamos a transmitir desde o Estádio das Antas»? Acho que não. Penso que se deve dizer «... do Estádio...».
Acrónimo
O que significa a palavra acrónimo?