Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Campo linguístico: Estrangeirismos
Maria Ferreira Bióloga Cascais, Portugal 12K

Considerando que a palavra "graficar" significa o acto de representar dados/informação em gráficos, gostaria de saber se é válido dizer por exemplo que «os dados encontram-se graficados na figura...» ou «os dados foram graficados...» Em suma, gostaria de saber se o verbo "graficar" existe em português.

Desde já, muito obrigada.

Rui Oliveira Economista Vila do Conde, Portugal 11K

Há uns dias li uma frase, que não recordo com exactidão, mas que utilizava o verbo endereçar da seguinte forma: «este assunto deverá ser endereçado...» Parece-me que esta utilização do verbo endereçar, que eu desconheço, é uma adaptação do inglês "address a problem/situation". Poderiam, por favor, informar-me se esta estrutura existe na língua portuguesa?

Agradeço antecipadamente.

Cláudia Valente Engenheira Ovar, Portugal 6K

A expressão trade mark (TM) em inglês pode ser traduzida por «marca registada» (®) em português?

Ângela Mortágua Professora Coimbra, Portugal 7K

Gostaria de saber se posso escrever a palavra colãs em vez de collants.

Luís Cantante Fernandes Estudante Paris, França 6K

Gostaria de saber qual a tradução adequada do termo francês dégradé. Seria correcto traduzir por esbatimento ou gradiente...?

Os meus agradecimentos antecipados.

A. Gonçalves Tradutor Castelo Branco, Portugal 6K

Anda o bullying muito na berlinda ultimamente, não necessariamente pelos melhores motivos. Continuamos porém incapazes de nos referir a este comportamento através da língua portuguesa. É difícil criar termos novos, institucionalmente pouco há quem a isso se dedique, e os estrangeirismos entram na nossa língua a um ritmo cada vez mais elevado. O meu contributo vale por isso o que vale, no caso vertente.

Se considerarmos que o bullying é uma forma de assédio onde a intimidação se acompanha de uma forte componente de humilhação, por que não designar tal comportamento por «intimilhação»? Poderemos então falar do(a) «intimilhado(a)», do acto de «intimilhar», de comportamentos «intimilhantes», Poderá não ser esta a melhor forma de designar este comportamento. Que se proponha outra, mas que não se faça do português uma língua morta, incapaz de encontrar novas soluções linguísticas para reflectir novas realidades.

Ernesto Freixosa Comércio exterior São Paulo, Brasil 6K

Qual a origem da palavra brevê, que significa «licença para pilotar aviões»?

Júnior Souza Estudante Mossoró, Brasil 5K

Gostaria de saber se existe uma tradução ou uma palavra equivalente para o termo snowboard — um esporte, eu já pensei e ouvi falar em «surfe na neve», «prancha na neve».

Na sua opinião qual seria a melhor tradução ou, se houver, o equivalente em português para esse termo?

O bom seria traduzir ou encontrar um equivalente em português, pois, na minha opinião, não seria muito bom aportuguesar a palavra...

Desde já agradeço.

Pedro Barreira Tradutor de Ubuntu Linux Lisboa, Portugal 57K

A directa assimilação de palavras estrangeiras, adaptadas à grafia ou à fonética, não é novidade em Portugal.

É de estranhar que os léxicos portugueses incluam uma "corrupção" fonética do termo inglês media (em inglês diz-se "mídia") que é usado em diversos contextos com significados diferentes:

— meios de comunicação social, suportes de dados, formatos de ficheiros áudio e vídeo.

Das novas palavras relativas à ciência computacional já inseridas nos dicionários e que por não terem correspondências ou homónimos foram adaptadas ao novos significados: clique/clicar (click), disquete (diskette), formato/formatar (format), etc.

Ser contra estes estrangeirismos é no mínimo bacoco, pois o vocabulário provém do inglês e contra isso não há nada a fazer, excepto evitar as divergências entre original, o significado e a sua tradução.

Dada a troca de sons, do inglês para português, o e inglês diz-se "i", devia-se neste caso particular de media adoptar a fonética em detrimento da grafia. Ou seja "mídia".

O principal problema é que as crianças e os jovens que se deparam com a palavra media ou média ambas com significados muito diferentes da palavra original em inglês. Se por um lado media é um tempo do verbo medir («eu/ele media»), média é o «quociente da divisão de uma soma pelo número das parcelas».

A minha pergunta é: como é que se pode "oficializar" um "erro de dicção de uma palavra inglesa" em dicionários respeitáveis, perpetuando assim esse erro, e afectando de sobremaneira a credibilidade dos responsáveis desses dicionários que aparentemente não sabem falar inglês?

Miguel Duarte Gestor Lisboa, Portugal 4K

Numa aplicação informática, tenho de traduzir o termo unpublish. Uma possível tradução será «anular a publicação», contudo a palavra "despublicar" parece-me fazer mais sentido, apesar de me soar mal e de não a encontrar no dicionário.

Existe alguma incorrecção se for "criada" esta nova palavra, dado ser perceptível e me parecer correcta em termos da construção da língua?