Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Campo linguístico: Atestação/Significado de palavras
André Luiz Editor Fortaleza, Brasil 2K

Antes de tudo, meus parabéns ao website pelas excelentes contribuições no que diz respeito aos usos da língua portuguesa. Sei que já houve publicações, no Ciberdúvidas, do assunto de que trataremos, mas, dado o uso cada vez mais amplo da expressão em pauta, gostaria de relançar a questão.

Em vários meios, sobretudo na imprensa e também em textos de ONG, vem sendo empregada, há um significativo tempo, a expressão «crise humanitária» (p.ex.: «Agrava-se a crise humanitária de refugiados na Europa»), com a acepção de uma situação de grande emergência, na qual se acha em perigo a vida de grande número de pessoas, de modo que se torna necessária a mobilização, por vezes extraordinária, de recursos de ajuda. Dicionários e os usos originais registrados do adjetivo humanitário, por sua vez, se referem a ações positivas em relação ao homem, em seu favor (o Houaiss, p.ex., numa de suas acepções para esse adjetivo, traz: «que ou aquele que se dedica a promover o bem-estar do homem e o avanço das reformas sociais; filantropo»). O Dicionário Caldas Aulete on-line, na acepção 2 da entrada confim, traz, por lapso ou não, a seguinte citação de um website como exemplo de uso do verbete, sendo que aí aparece a expressão de que estamos tratando: «As minorias étnicas birmanesas deslocadas no confim com a Tailândia estão vivendo uma grave crise humanitária.» (portasabertas.org.br, 'Direitos humanos violados e expulsão das minorias étnicas', 20/12/2004).

Considerando a semântica original de humanitário, muitos têm desaconselhado ou condenado a expressão «crise humanitária», visto não se tratar de crise em prol do ser humano. Por outro lado, o uso e o reuso têm difundido largamente a expressão, como se pode constar numa visita a jornais impressos ou on-line, por exemplo.

Minha dúvida é: na língua culta, deve-se ou não fazer uso da expressão «crise humanitária»? Ou se deveria empregar «crise humana», por exemplo?

Obrigado pela gentileza da atenção!

Paula Santos Professora Arruda dos Vinhos, Portugal 6K

Como se diz? «Creme "reafirmante"» ou «creme "refirmante"»?

Os dois termos são utilizados por diferentes marcas de cremes.

Ana Saramago Professora Entroncamento, Portugal 23K

Gostaria de saber qual a regra para a formação da palavra gulodice e se gulosice é sinónima.

Obrigada.

Carlos Paulino Professor universitário Lisboa, Portugal 6K

Em linguagem técnica inglesa encontra-se frequentemente o termo software library (ou tão-só library quando o mesmo contexto é óbvio) para designar uma coleção/catálogo de códigos de programas computacionais disponibilizados a utentes interessados. As traduções mais usuais são as de «biblioteca de programas», «biblioteca informática», ou simplesmente biblioteca, todas elas assentes em vocábulo que etimologicamente respeita a livros (pelo prefixo biblio-) e, por isso, sujeitas a crítica. Para ladear esta questão, será que é aceitável defender-se o uso do termo "programoteca", já existente em catalão? Ou será preferível optar-se por "programateca"?

João Castro Biólogo Sines, Portugal 6K

É sempre com grande prazer que agradeço o vosso excelente e útil trabalho, que uso frequentemente.

Consultei dois dicionários e não encontrei a palavra "marisqueio", que costumo usar com o significado de «atividade de captura ou apanha de marisco». Também não encontrei uma palavra que a pudesse substituir (por exemplo, "mariscagem"), pelo que peço a vossa ajuda para a encontrar.

André Sá Jornalista Porto, Portugal 8K

Dizer «expoente máximo» é redundante? É expoente um termo absoluto?

Obrigado.

Manuel Couto Engenheiro Lisboa, Portugal 7K

Será correto dizer «no espaço de um mês», misturando espaço e tempo?  Como sabemos "espaço" mede-se em metros, quilómetros, hectares ou metros cúbicos, conforme estejamos em uma dimensão em 2 ou em 3. Tempo, esse, avalia-se em segundos, anos, séculos.

Miguel Gil Funcionário autárquico Portimão, Portugal 6K

O habitante ou natural de Alvor (Algarve) é um "alvoreiro", ou é um "alvorense"?

Isabel Abreu dos Santos Estudante Palmela, Portugal 5K

Gostaria de saber se o termo backup pode ser utilizado em língua portuguesa e se existe algum sinónimo.

Muito obrigada.

Luís Fernandes Country manager Paris, França 8K

Após consulta de vários produtos com o ingrediente marshmallow observei que a tradução muitas vezes referida é de malvaísco, nome da planta com o qual este confeito é elaborado. Esta tradução será válida para este produto com esta designação à semelhança da língua francesa guimauve, ou devemos empregar o termo inglês, que pessoalmente desgosto?

Os meus agradecimentos antecipados.