Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Campo linguístico: Semântica nominal
Maria Almeida Professora Aveiro, Portugal 2K

É correto dizer-se «debruçar-se na varanda»?

Fernando Neves Reformado Azeitão, Portugal 4K

Qual a relação/origem da palavra salsa com sal?

Pedro Marcelino Figueira Advogado São Paulo, Brasil 29K

Gostaria de saber se em Portugal também se chama alguém bonito de gato ou gata e qual é a origem dessa forma de expressão.

André Sá Jornalista Porto, Portugal 8K

Dizer «expoente máximo» é redundante? É expoente um termo absoluto?

Obrigado.

Paulo Mário Beserra de Araújo Economista Rio de Janeiro, Brasil 7K

Certo ou errado, sou dos que partilham a opinião de que saudade é palavra única da língua portuguesa, se não no sentido estrito, pelo menos no uso emocional. Insatisfeito com as definições que encontro, fiz a minha, que não vem ao caso aqui apresentar. Toda querela parece-me ter a ver com o fato de que tentam definir saudade apenas como sinônimo de nostalgia, melancolia, no que não estão muito errados, mas quase sempre esquecem uma crucial característica da saudade, que não é apenas a lembrança da coisa passada que se viveu, mas, principalmente, e maiormente em sua singularidade portuguesa, o desejo de voltar a ver ou viver aquela lembrança, coisa que muitas definições esquecem para compor o conceito adequadamente.

Sem complicar a questão, reescrevo, antes da minha pergunta, a definição de Moraes, 1789, concisa mas completa: «A mágoa que nos causa a ausência da coisa amada, com o desejo de a ter presente e tornar a ver» (atualizei a grafia). E ele, imigrante em Portugal e exilado na Inglaterra, devia entender bastante de saudade. E agora minha pergunta, da única dúvida que tenho para um sinônimo que assim, mesmo frouxamente, me parece ser: enyorança, em catalão – além de dor, em romeno, já anteriormente explanada em consulta anterior – é também sinônimo da completa saudade portuguesa?

Rui Ramos Jornalista Luanda, Angola 6K

1 – É correcto usar o termo demanda no sentido de «procura» («a demanda de hotéis»)?

2 – É correcto usar o termo renda no sentido de «rendimento» («a renda familiar»)?

3 – É correcto usar o terno atende («a escola atende 300 alunos»)?

4 – É correcto usar a expressão «quadra desportiva» no sentido de «recinto desportivo»?

Marcos Santos Estudante Aracaju, Brasil 9K

Em vários idiomas há palavras para distinguir «aquele que monta a cavalo» daquele que era um guerreiro montado medieval da classe mais baixa da nobreza. Desta forma há no francês cavalier/chevalier, no alemão Reiter/Ritter, no holandês ruiter/ridder e no inglês há vários termos como rider, horseman, cavalier, knight, que são invarialvemente traduzidos como cavaleiro, apesar dos significados relativos em seus idiomas originários. Portanto, gostaria de saber se há na língua portuguesa palavras para fazer essa distinção e qual é o uso correto de cavaleiro e ginete.

Teresa Swiatkiewicz Professora/tradutora Setúbal, Portugal 4K

Qual o adjetivo do nome tradução? Por exemplo, «estratégias de tradução» ou «estratégias tradutórias/tradutivas/traducionais/translatórias/tradutológicas»?

Christiano Santana Tradutor Niterói, Brasil 5K

Qual é o correto?

«Instrumentos solo», ou «instrumentos solos»?

Grato.

Rogério Silva Estudante Macau, China 9K

Aproveito para expor o seguinte diálogo retirado de uma reportagem da SIC a propósito do consumo de sopa em Portugal. A minha dúvida incide sobre a palavra tipo, que aqui não entendo o seu significado:

Jornalista (dirigindo-se a uma senhora): Come sopa?

Entrevistada: Como.

Jornalista: Tipo, todos os dias, ou uma vez por mês...?

Entrevistada: Não, uma vez por semana.

Muito obrigado pela preciosa ajuda no esclarecimento de tantas dúvidas.