DÚVIDAS

Isolamento, separação, descontextualização (inglês isolation)
No âmbito da metodologia da Economia fui confrontado com a palavra isolation, que significa separar um dado conjunto de variáveis/fenómenos em dois grupos, em que as variáveis de cada grupo não impactam sobre as variáveis do outro grupo. Como traduzo isolation? Isolamento dá uma ideia negativa de excluído e incomunicável, o que não é o caso. Daí preferir isolação a isolamento, mas não sei se a primeira existe. Qual a vossa opinião?
Continuidade e continuação
Os meus cumprimentos pelo vosso excelente trabalho, cujos resultados aprecio diariamente e diariamente me são úteis. A dúvida que gostava de ver esclarecida relaciona-se com a utilização frequente, e a meu ver errada, do termo continuidade em vez de continuação: «F. é a favor da continuidade do treinador»; «Não há condições para a continuidade de S. em funções». Em ambos os casos parece-me que o termo certo é continuação, devendo continuidade ser utilizado quando se pretenda falar da capacidade/qualidade de continuar: «Vai ser um trabalho na continuidade do anterior». Será assim? Os meus agradecimentos.
O significado da palavra ciranda
Gostaria de saber que significado tem a palavra ciranda neste verso da música Ó Ciranda: «ó ciranda, ó ciranda/eu hei-de-ir ao teu serão, fiar duas maçarocas/do mais fino algodão.» Estou a traduzir esta canção, mas não consigo perceber o sentido destes versos. A canção brinca com os vários significados da palavra, e não consigo perceber o significado neste verso. Agradeço desde já a resposta.
Condicionador e amaciador
Gostaria de saber se a palavra condicionador, que tem vindo a ser utilizada por algumas marcas de cosmética capilar para designar amaciador, está bem traduzida do inglês conditioner. Trata-se de um falso cognato? O meu comentário vem na sequência da resposta dada à pergunta colocada sobre a correcta tradução de inglês conditioner no que aos produtos de cosmética capilar diz respeito. Efectivamente, e se nos referimos a um produto cuja função é amaciar ou tornar suave como é o caso da roupa por exemplo, a tradução correcta é amaciador. No entanto, em cosmética capilar, esta tradução não é correcta! Em inglês a palavra conditioner vem traduzir-se em português para condicionador, ou seja, um produto que dá condição ao cabelo. Isto porque os condicionadores não visam apenas ou exclusivamente a tornar o cabelo suave mas sim, e de acordo com a tecnologia, visam fechar a cutícula capilar proporcionando melhor penteabilidade, brilho e, de acordo com as linhas, outro qualquer benefício adicional (por exemplo: volume, fortalecimento, protecção para a cor, reestruturação, sedosidade, etc). Desta forma, estamos a falar de um produto que dá condição ao cabelo, e a tradução é, por isto mesmo, condicionador. Espero ter ajudado a esclarecer, neste tipo de produto específico, o porquê da tradução para melhor elucidar quaisquer dúvidas.
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa