DÚVIDAS

Transmitância
Em química utilizamos duas grandezas que remetem à capacidade de uma determinada substância de absorver ou transmitir a luz visível. Por vício de linguagem utiliza-se o anglicismo "absorbância", que ao meu ver é incorreto, pois substâncias absorvem e não "absorbem"... Passei então a adotar em minhas aulas a palavra "absorvância", que é menos incorreta. Ao ler um artigo em português de Portugal deparei-me com o termo "absorvência", que me pareceu mais correto ainda, pois viria de absorver... e passei a utilizá-lo. Minha dúvida é quanto à outra palavra, que indica quanta luz é transmitida pelas substâncias: "transmitância". Qual seria a versão mais correta para esta palavra, traduzida mal e porcamente do inglês transmittance? Muito obrigado.
Conflituoso e conflituante
Estou a trabalhar sobre um texto em que me surge algumas vezes o termo "conflituante", que se refere às pessoas que estão em conflito, ou seja, por exemplo, cada um dos conflituantes. Numa entrada do Ciberdúvidas de 1999 com o título Conflituoso, referem não dever ser utilizada esta palavra; mas no Portal da Língua Portuguesa ela consta, pelo que fiquei com dúvida se deve ser ou não utilizada, sendo que, se não utilizar este termo, fico com dificuldade em encontrar um com o mesmo sentido. Agradeço o vosso esclarecimento.
A hifenização de «troca-letra», «troca-símbolo» e «encaixa-letra»
Gostaria de saber se as expressões abaixo são substantivos compostos e se devemos hifenizá-las ou não: «troca letra» «troca símbolo» «encaixa letra» Essas expressões serão usadas como títulos de jogos de um livro didático para alfabetização. «Troca símbolo», por exemplo, se trata de um jogo em que deve-se substituir os símbolos pelas letras correspondentes para encontrar as respostas de algumas questões ou encontrar uma frase secreta.
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa