As quatro acepções da palavra cáfila
Segui pela 1.ª vez a emissão da rubrica "O Jogo da Língua", na Antena 1, cuja pergunta era sobre o coletivo «cáfila». Na minha pesquisa sucinta, cheguei a outra conclusão, a qual passo a descrever: «Cáfila – Comboio de mercadorias no interior da Ásia e África; corja, bando, súcia.»
A tradução do neologismo inglês weaponization
Gostaria de saber da vossa parte a traducão mais correcta do neologismo inglês weaponization, derivado do verbo weaponize. Pouquíssimas são as traducões que encontro, mas há uma palavra que encontro várias vezes, que é «armamento», mas uma forma parecida existe na língua inglesa que é armament, derivado do latim com o mesmo significado em português. Compreendo a palavra muito bem na sua língua original, a dificuldade surge quando a tento traduzir para o português.
Entubação = «ato de entubar»
Sou tradutora e traduzo textos da área da medicina e da farmacêutica. A minha dúvida, que se vem arrastando há alguns anos, especialmente devido ao contato com médicos, é se o termo correcto da introdução de um tubo na traqueia é «intubação» ou «entubação». Agradeço a vossa ajuda, que, aliás, me tem sido sempre muito preciosa.
Sobre o uso de desordem e perturbação
Será correcto usar «desordem» no sentido patológico de «perturbação»? No dicionário Houaiss não se grafa tal significado, e parece-me que se trata de uma tradução bárbara do inglês "disorder", que é aqui um termo médico comum para «perturbação», tal como "condition". Ora, não se diz em português, parece-me, «Tenho uma desordem mental» ou «Tenho uma condição na pele», mas, sim, «Tenho uma perturbação mental» ou «Tenho uma perturbação na pele». Podem esclarecer-me? Obrigado pela ajuda e continuação do excelente trabalho!
Acrobata e acrobático
Gostaria que me dessem uma perspectiva etimológica, estatística, regional ou qualquer outra informação pertinente a respeito das grafias (e pronúncias) “acróbata” e “acrobata”.
Obrigado mais uma vez.
A origem de espirometria
Gostaria que me explicassem a origem da palavra «espirometria» e o porquê da utilização de um «s» e não de um «x».
Superlativo absoluto sintético do adjetivo falador
Qual é o superlativo absoluto sintético do adjectivo falador
N.E. O consulente escreve segundo a Norma de 1945.
Geoestratégico
Qual a forma correcta: geostratégicos, geoestratégicos ou geo-estratégicos?
N.E. O consulente escreve segundo a Norma de 1945.
A palavra adequabilidade
Podemos usar a palavra “adequablilidade”?
A palavra tóner
Os meus sinceros parabéns pelo vosso trabalho. Seria possível informarem-me como se deve escrever em português a palavra inglesa "toner". Como em inglês "toner" ou como se costuma dizer "tóner"? Fico antecipadamente grato pela vossa atenção.
