Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Classe de palavras: pronome
João Pessoa e Silva Estudante do 7.º ano Setúbal, Portugal 6K

Por favor, na frase «Ó sr. ladrão, roubar está-lhe na massa do sangue?», qual é a função sintáctica do pronome lhe e do grupo «na massa do sangue»?

Obrigado!

Fernando Bueno Engenheiro Belo Horizonte, Brasil 5K

Veja-se o seguinte trecho de um diálogo:

«— Como não saberia?! Toda semana, você compra um... Aliás, não sei para quê, tantos vestidos.»

A minha dúvida se prende ao uso da vírgula depois de «para quê». Ela indica de fato uma elipse, pois a frase completa seria «... não sei para que você compra tantos vestidos».

Acentuar ou não o «que», como posto na frase, a exemplo de «Você comprou mais um vestido!!! Não sei para quê...», eis outra questão que apresento...

Obrigado.

José Vasconcelos Estudante Rio de Janeiro, Brasil 1K

Qual o sujeito da frase «Neste coração cabe de tudo»? Gostaria, além da classificação, de uma justificativa.

Muito agradecido! Admiro muito a sabedoria de vocês.

José Vasconcelos Estudante Rio de Janeiro, Brasil 10K

Como saber se o se é reflexivo ou parte integrante do verbo nesta frase: «Ela se olhou no espelho»? Se puderem me dêem uma explicação, um macete, qualquer coisa que me ajude a eliminar qualquer dúvida com respeito ao se (reflexivo ou parte integrante do verbo).

Gosto de vocês demais!

Iracir Quinaipe Júnior Estudante Lisboa, Portugal 7K

Embora viva em Portugal, continuo a ler mais em "brasileiro" do que em "português". Parece que as normas gramaticais não são iguais na conjugação pronominal (é assim que se diz?).

A minha pergunta é: quando devo dizer «Vou lavá-lo bem» e «Vou lavar-lhe bem»? «Vesti-lo» e «vestir-lhe»? «Desagradá-lo» e «desagradar-lhe»?

Desculpem se a minha pergunta é um pouco boba.

Pedro Martins Professor de Economia Lisboa, Portugal 3K

Em 1995 passou na televisão a série A Ilha Misteriosa, de Júlio Verne. Lembro-me de, nessa série, ser proferida uma frase em latim, que em português significa «Nemo (ninguém) controla a minha vida».
Já pesquisei a versão francesa do livro, que pode ser consultada no site do projecto Gutenberg e não encontrei tal frase. Deduzo que terá sido acrescentada posteriormente.

Também pesquisei no Google e penso que a tradução em latim da dita frase seja: «Nemo vitam meam regat». É correcta a tradução?

Obrigado pela vossa atenção.

Elano Ribeiro Baptista Secretário de escola Mendes, Brasil 4K

Na seguinte frase: «Passamos boa parte de nossas vidas procurando um grande amor. Aquele que nos fará feliz e nos completará plenamente...», a palavra feliz deve ficar no singular ou no plural?

Obrigado e um forte abraço.

Donata Estudante Lisboa, Portugal 9K

Como se escreve um tema na segunda pessoa? Será assim: «És detestável, não olhas a meios... para os teus fins!... etc.»?

Enfim, estou com muitas dúvidas... Podem ajudar-me?


Obrigada.

Ana Luísa Perdigão Portugal 18K

 Estou a traduzir algumas expressões do inglês para português para serem usadas num guia destinado a turistas japoneses. Como o inglês é muito vago, em relação ao you, foi-me dito que devia usar todas as expressões possíveis em português, ou seja, masculino singular, feminino singular, masculino plural e feminino plural. Também me foi dito que o you seria sempre formal (você e não tu).

A minha dúvida é, por exemplo, na frase «Nice to meet you». Eu traduzi como: «Prazer em conhecê-lo/Prazer em conhecê-la/Prazer em conhecer-vos.» No entanto, a senhora japonesa para quem estou a fazer o trabalho tem alguns conhecimentos de português e perguntou-me se neste caso o plural «conhecer-vos» está bem aplicado, ou seja, se é o plural formal.

Ela tem ideia de que «conhecer-vos» seria o plural de «conhecer-te», e que o plural correcto e formal de «conhecê-lo/conhecê-la» deveria ser «conhecê-los/conhecê-las». Eu usei o -vos quando fiz o trabalho, porque pensei que seria a forma mais correcta, no entanto, após a pergunta dela, fiquei com dúvidas.

Assim, peço que, se for possível, me esclareçam esta questão.

Renato Rosa Estudante Leiria, Portugal 5K

Numa oração divulgada na Diocese de Leiria-Fátima, composta pelo bispo local, uma das partes diz o seguinte:«Dá-me a certeza de não estar só, mas de saber e querer-Te próximo...»

A minha dúvida é se a construção está correcta, ou se não deveria repetir-se o pronome, o que ficaria: «saber-Te e querer-Te próximo...»

Desde já agradeço a resposta.