A expressão «no espírito da letra»
É correcto usarmos a expressão «no espírito da letra» quando nos referimos à tradução não literal («à letra») de uma palavra de outra língua?
Como, por exemplo, na seguinte frase: «Dito espirituoso seria a expressão que melhor traduziria, no "espírito da letra", a palavra francesa boutade.»
Obrigado.
O significado do provérbio «De Espanha, nem bom vento, nem bom casamento»
Qual o significado e a origem do seguinte provérbio: «De Espanha, nem bom vento, nem bom casamento»?
Obrigada.
«Fazer ouvidos de mercador»
Qual a expressão a usar: «ouvidos de mercador», ou «ouvidos de marcador»?
Sobre a origem da expressão «ter pêlo na venta»
De onde vem a expressão «pêlo nas ventas»?
A abreviatura de «por exemplo»
Gostaria que me esclarecessem quanto à forma correcta de escrever a abreviatura de «por exemplo»: "p.ex.", "p.e." ou a forma latina "e.g."? Já agora, com ou sem espaço entre as duas letras?
Muito obrigado.
O significado da expressão «Fugir a boca para a verdade»
O que significa esta expressão idiomática?
«Fugir-se a boca para a verdade.»
O significado de «falar em juízo»
Quando uma pessoa vai presa, ela diz ao delegado que só falará em juízo. O que significa «falar em juízo»?
«Supra-sumo da batata» e «supra-sumo da barbatana»
Oiço muitas vezes a expressão «supra-sumo da batata», mas também já ouvi «supra-sumo da barbatana». Qual a forma correcta?
Obrigada.
O significado da expressão «é bom de crer»
Gostaria de qual é o significado da expressão «é bom de crer».
Obrigada.
«A cargo de...»
Na frase «as custas ficarão (...) de fulano», devo utilizar a expressão «a cargo», ou «ao encargo»?Obrigado.