A teoria inatista
Sou um estudante da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa e necessito urgentemente das respostas às seguintes questões:
Em que se baseia a teoria inatista de aquisição da linguagem? Índices bibliográficos?
Tinta de água
Há vários tipos de tinta para a parede dentro da casa.Em holandês, um deles se chama "latexverf", uma tinta (verf) baseada em água.Penso que, neste caso, o látex é a substância emulsionante.Qual é a palavra em português?Só encontrei "tinta a emulsão" e "tinta acrílica", mas é possível que sejam diferentes.
«Abnegação ao trabalho»,
ou «abnegação do trabalho»?
ou «abnegação do trabalho»?
Escreve-se «abnegação ao trabalho», ou «abnegação do trabalho»?
O contexto é «... a imagem do ser submetido às relações do mercado, cujo sucesso depende apenas da abnegação do trabalho e do génio pessoal...».
Obrigada.
«Programa de doutoramento»
Será correcto usar «Programa Doutoral» para designar um curso de 3.º ciclo, ou deve apenas usar-se «Programa de Doutoramento»?
Obrigado.
Postura
É comum ouvir-se actualmente a expressão postura, referente a pessoas. A pergunta é simples: não estaremos perante uma apropriação indevida de uma palavra que se usa para as galinhas?
N.E. O consulente escreve segundo a Norma de 1945.
A origem de anojeiro e de tralhoeiro
Anojeiro era o que se chamava no meu tempo de menino ao rapaz que ficava a guardar os bois de trabalho excedentes, enquanto os homens, aos quais se chamava tralhoeiros, iam trabalhar para os campos com os outros bois.
Que origem têm estas duas palavras?
Muito obrigado.
Textos caóticos / textos labirínticos
Tenho 19 anos e sou estudante de Direito em São Paulo, Brasil, e não consigo encontrar alguns tópicos de Língua Portuguesa para realizar um trabalho para Linguagem Jurídica. São eles: textos caóticos e textos labirínticos. Ficaria agradecida, se pudessem me orientar. Obrigada.
A origem dos nomes Liliana, Micaela, Leonardo, Beto e Escelsa
Gostaria de saber a origem dos seguintes nomes próprios: Liliana; Carla; Micaela; Leonardo; Beto, João e Escelsa. Desde já agradeço a vossa atenção! Aguardo resposta.
Impessoal e apessoal
Como substituir a expressão «nada pessoal»? Existe a palavra "apessoal"?
Tradução e a língua portuguesa (Portugal/Brasil)
Sou tradutora (com pouca experiência, confesso) e deparo-me, na agência italiana para a qual trabalho, com o facto de a maior parte das traduções destinadas ao mercado português serem feitas por colegas brasileiros. Perfeitamente conscientes desse facto, estes colegas escrevem com a grafia do português europeu mas utilizam, inevitavelmente, determinadas formas sintácticas e semânticas que traem, de imediato, as suas origens.
Li, com bastante interesse, algumas das respostas do Ciberdúvidas a respeito das diferenças linguísticas entre Portugal e Brasil e gostaria de deixar bem claro que não questiono minimamente o esforço que fazem no sentido de "atenuar as diferenças" e de "acentuar a concordância entre as duas normas". Muito pelo contrário. A vossa perspectiva obrigou-me a reconsiderar toda esta questão.
Como agir, porém, a nível prático? É justo que estes colegas continuem a entregar trabalhos onde é notória a influência do Português do Brasil, independentemente do esforço de uniformização que fazem? É errado que eu tente fazer ver à agência que esta deveria contactar um tradutor português sempre que determinado texto se destina a Portugal? Obrigada desde já pela ajuda e parabéns pelo vosso trabalho!
