DÚVIDAS

Desliga / desliga-me
Uma amiga minha escreveu num bilhete para a filha "Quando chegares a casa desliga-me a máquina de lavar" e o marido censurou-a por considerar errado o "desliga-me". A minha amiga achou que não achava errado pois servia para reforçar a ideia de desligar a máquina por ela ou para ela (minha amiga). Como oiço com frequência as pessoas dizerem, por exemplo, "pese-me um quilo de...", gostaria que me elucidasse sobre este assunto.Muito grata pela atenção.
Tradução de termos ingleses
Estou a fazer uma tese de doutoramento e tenho me deparado com alguns termos em inglês que já vi em vários sítios traduzidos de diversas formas. Se estiver no âmbito da vossa actuação gostaria de pedir auxilio para a tradução de duas palavras: 1. Externalization – será traduzido por externalização, exteriorização ou externalizar? 2. Internalization – será traduzido por internalização, interiorização ou internalizar? Relativamente a uma terceira palavra "impairment" e "impairment loss", estas vêm sendo traduzidas por "imparidade" e "perda de imparidade" na literatura portuguesa. Será que é uma tradução correcta? Obrigada pela atenção dispensada.
Uso de sacar com regência
«Tebaldo – Como! Sacas da espada contra uns pobres corçozinhos sem força? Aqui, Benvólio! Vem encarar a morte!» (SHAKESPEARE, W. Romeu e Julieta e Tito Andronico. trad. de Carlos Alberto Nunes. 14.ª ed. Rio de Janeiro: Ediouro, 1998, p. 21. ISBN 85-0040978-9). Encontrei esta construção – o verbo sacar + a contração da – durante a leitura da edição acima referenciada, mais de uma vez, tanto na primeira quanto na segunda obra shakespeariana. Minha intuição aceita o seu uso, mutatis mutandis, com o verbo no infinitivo, tal como em «O sacar da espada contra uns pobres corçozinhos sem força», ou mesmo com o substantivo saque", a saber: «O saque da espada contra uns pobres corçozinhos sem força.» Entretanto, o seu uso como no excerto acima citado me causa estranheza, porque para se sacar da espada seria necessário se sacar algo dela, e não a própria espada. Portanto, eu gostaria que me explicassem – não para desafiar o saudoso tradutor Carlos Alberto Nunes, mas para aprender – se está correta essa construção e porquê. Desde já, sou-vos muitíssimo grato.
O natural da Francónia
Se a palavra "franco" designa o que tem a ver com certas antigas tribos germânicas ou, mais recentemente, com populações instaladas no que é hoje a França, além de ser um outro nome para "francês", qual é a palavra que designa os habitantes da actual região alemã da Francónia (al. Franken, parte da Baviera)? Imagino que seja "francónio, -a", e o adjectivo igual, mas não encontro a palavra em dicionários. Podiam confirmá-la? Obrigado.
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa