DÚVIDAS

"Bailiwick"
Antes de mais nada, quero manifestar a minha sincera satisfação pela volta desse sítio de lusofonia tão útil e já imprescindível, depois das merecidas férias de seus laboriosos especialistas em língua portuguesa, que tanto têm trabalhado em prol do nosso idioma. Gostaria que me dissessem se a palavra inglesa "bailiwick" é, ou não, o mesmo que "protetorado" para nós. Se a resposta for afirmativa, certamente "Bailiwick of Guernsey" e "Bailiwick" of Jersey" podem ser traduzidos como "Protetorado de Guernsey" e "Protetorado de Jersey". Concordam? Sem querer exigir nada, peço-lhes que, se possível for, respondam-me brevemente. Motivo: encontro-me redigindo mais uma apostila de Geografia Política e preciso dessa informação. Muito obrigado.
Desambiguar
Quando um corrector ortográfico informático corrige um texto, passa por uma fase chamada desambiguação. O corrector começa por dividir o texto em unidades significantes, por exemplo, a palavra "o", como "o" pode ser, por exemplo, um artigo ou um pronome, é necessário "desambiguá-lo" e, em função do contexto, identificar se é um artigo ou um pronome. Mesmo partindo do princípio que a palavra não se encontra dicionarizada (já consultei diversos dicionários) o seu uso é razoável, ou há alguma alternativa possível?
Divisão e classificação de orações
Devido a não concordar com as soluções de um manual de Língua Portuguesa do 9.º ano de escolaridade, peço-vos o favor de me esclarecerem sobre a divisão e classificação das seguintes orações: a) «Ali se acharam juntos[...]/Os que habitam o Arcturo congelado/E os que o Austro tem.» b) «Assi recebem junto e dão feridas,/Como a quem já não dói perder as vidas.» c) «Tão temerosa vinha e carregada,/Que pôs no coração um grande medo.» Grato pela atenção dispensada, envio os meus melhores cumprimentos.
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa