DÚVIDAS

As acepções da palavra rebanho
Num e-mail em que eu queria pedir para me deixarem ter opinião, escrevi a seguinte frase: «6 - ... mas essa é a minha opinião. Ora aqui está algo em que concordamos, é só a minha opinião ao não concordar com a primeira versão da carta e esteja à vontade quem entender responder à CAP de forma diferente da minha, entendo que não temos que funcionar como "rebanho" e andar sempre atrás do "pastor".» Tem razão em se sentir ofendido quem recebeu o meu e-mail?
Modificadores na TLEBS (Portugal)
i) Só a Maria viu o Pedro (e mais ninguém) ii) A Maria simpaticamente beijou o Pedro (= foi simpático da parte da Maria ter beijado o Pedro) Segundo a TLEBS (quando acedemos ao grupo nominal) os advérbios «só» e «simpaticamente» são modificadores do grupo nominal. Não podendo ser restritivos nem apositivos, que tipo de modificadores são? I) O João pôs os livros na estante ontem. II) Lembro-me de que, há anos, em Campo de Ourique, Gomes Freire prejudicou muito a meu irmão. Em I) «pôs os livros na estante ontem» é o predicado (entrada «predicado» no CD da TLEBS) Em II) «há anos» e «em Campo de Ourique» são modificadores da frase; «prejudicou muito a meu irmão» é o predicado (perguntas frequentes sobre a TLEBS no site DGIDC. Qual a diferença? i) A proposta americana (...) será um complemento adjectival, mas este não é referido como entrada na TLEBS. Pode ser considerado como tal?
Valor temporal de uma oração gerundiva: «sendo o réu intimado»
Na frase "A ação foi admitida pelo juiz, sendo o réu intimado logo após", é possível concluir que o constituinte "sendo o réu intimado logo após" se refere a oração reduzida de gerúndio, no caso, uma oração subordinada adverbial consecutiva em que seu verbo principal "intimar" está flexionado na voz passiva? Seria uma oração adverbial consecutiva, uma vez que é possível desenvolvê-la da seguinte forma: "A ação foi admitida pelo juiz, de modo que o réu foi intimado logo depois."? Grato desde já.
O anglicismo esports
A palavra esports, do inglês, se refere aos esportes eletrônicos, como jogos de computador que são jogados profissionalmente em campeonatos. Essa palavra ficaria confusa no português, visto que se confunde com a palavra esportes. Sendo assim, qual seria a grafia correta da palavra em português: "e-esportes" (traduzindo o termo), "e-sports" (com hífen, para evitar confusão) ou com a grafia em inglês mesmo, esports (como em email)?
«Tornar todos eles personagens»
Causou-me estranheza parte dum texto com que me deparei hoje: «Lisboa era visitada por gente de todo o mundo e para ela convergiam pessoas ilustres e foi difícil deixá-los de fora: embaixadores, aristocratas, pobres, prostitutas, amas, até um macaco. Não resisti a tornar todos eles personagens numa Lisboa protagonista absoluta.» Não deveria ter sido usado o pronome clítico os em vez de eles como complemento do verbo tornar («torná-los todos personagens»)? Aproveito o ensejo para parabenizar a equipe do Ciberduvidas pelo inestimável serviço que presta ao nosso querido idioma.
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa