DÚVIDAS

Gomagem, outra vez
Para esclarecer a vossa consulente que vos pergunta o que é um "creme de gomagem" haveria que acrescentar que se trata aqui de um aportuguesamento do termo francês "gommage", que significa, neste caso, a acção de raspar com uma borracha ("gomme" em francês). A função deste creme, segundo um produto de cosmética que tenho à minha frente, é "raspar as células mortas e favorecer a renovação celular, ficando a epiderme assim mais recetiva (receptiva) aos cuidados aplicados em seguida". Os ingleses chamam a isto "peeling". Quanto a saber se a palavra existe ou não em português, isso depende das perspetivas (perspectivas). Para mim, a partir do momento em que a palavra é aportuguesada e usada, passa a existir. Para outras pessoas só existe se estiver no dicionário e, para outras pessoas ainda, pode não existir mesmo que já esteja no dicionário (veja-se o caso recente dos "dinossáurios").
O verbo dever nos textos jurídicos
Tenho acompanhado na jurisprudência e na doutrina do Direito utilizarem-se expressões como «não deve ser permitido», «não deve ser exercido» e «não deve sacrificar». Em todas estas situações eu vejo o «deve» a ser utilizado no lugar do «pode», entretanto, venho verificando recorrentemente a utilização de expressões como aquelas tanto em Angola como em Portugal. A mim incomoda porque aquelas frases ficariam muito melhor construídas com o «pode» («não pode ser permitido», «não pode ser exercido», e «não pode sacrificar»). Aquelas expressões são correctas? Obrigado.
Coesão lexical num texto: «cobaias humanas», «homens e mulheres», «cada um dos participantes»
«[...] Ao todo, os cientistas da Universidade de Quioto dissecaram o cérebro de 51 cobaias humanas. Dissecar, neste caso, significa sujeitar 26 mulheres e 25 homens a exames psicológicos e neuronais. Os primeiros tiveram como referência a Escala de Felicidade Subjetiva – inventada por Lyubomirsky e Lepper em 1999 e que até hoje é usada pelos psicólogos. O instrumento serviu para medir o grau de felicidade geral de cada um dos objetos das experiências e quão intensamente foram capazes de sentir as emoções – tanto as negativas como as positivas. A esses objetivos acrescentou-se o nível de satisfação com as próprias vidas. Os segundos testes envolveram o uso de um aparelho de ressonância magnética, que captou as imagens do cérebro de cada um dos participantes. E os mais felizes, concluem os autores do estudo, tinham sempre mais massa cinzenta naquela área do cérebro [....].» Pergunta: os vocábulos «cobaias humanas», «26 mulheres e 25 homens» e «participantes» mostram a presença de um mecanismo de: A – coesão lexical.B – coesão referencial.C – coesão temporal.D – coesão interfrásica.  
«Todas as manhãs», privativamente e «em privado»
Na oração «Ele comia privativamente em seu chalé e fazia caminhadas longas e rápidas a cada manhã», deve-se usar ou não a preposição a antes de cada? A frase foi traduzida do inglês: «He ate privately in his cottage and took long, fast walks each morning» (do Livro Talking Peace, p.14, Puffin Books, segunda edição, 1995, de Jimmy Carter, falando de Anwar Sadat nas reuniões de Camp David). Seria aquela a melhor tradução para «each morning»?
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa