Análise sintáctica de uma estrofe do poema Bóiam leves, desatentos, de F. Pessoa
Gostaria de saber a análise sintáctica completa da seguinte estrofe:
«Bóiam leves, desatentos,
Meus pensamentos de mágoa,
Como, no sono dos ventos,
As algas, cabelos lentos
Do corpo morto das águas.»
Obrigado.
Sobre a metafonia nominal
O fenómeno da metafonia nominal caracteriza algumas palavras (aquelas especificadas nas transcrições dos dicionários mais importantes), ou é um fenómeno que, talvez por analogia, caracteriza todos os nomes e adjectivos que acabam com -o e que têm /'O, 'E/ (timbre aberto) no masculino singular?
Por exemplo, nas seguintes palavras plurais, o timbre da vogal é fechado, ou aberto (tendo em conta que o dicionário da Academia indica um timbre fechado das formas singulares, mas não especifica que os plurais tenham metafonia)?
«os abandonos», «os aboios», «os abonos», «os abordos», «os abortos», «os acordos», «os adornos», «os afogos», «os aforros», «são agarenos», «os albedos», «os alhos-porros», «os alvoroços», «os alvorotos», «são amenos», «os amojos», «são anojos», «os antegostos», «os antegozos», «os anterrostos», «é antioquena», «são antioquenos», «os antojos», «os antracenos», «os apodos», «os apojos», «são arabescos», «os arremessos», «os arrochos», «os arroios», «os arrojos», «os arrolos», «os arrotos», «os assertos», «os assopros», «os aterros», «os atropelos», «os autocontrolos», «os autogovernos», «são avessos», «os azotos».
É possível que também a consoante nasal heterossilábica iniba a abertura da vogal acentuada, como em abandonos, abonos, agarenos, amenos?
Ou será que a metafonia depende do grau em que a palavra é culta?
A função sintáctica de «triste» na frase «A rapariga, triste, olhava o mar»
Gostaria de saber qual é função sintáctica de «triste» na seguinte frase:
«A rapariga, triste, olhava o mar.»
A palavra mafuás e a relação entre novena e cavalhada
Eu gostaria de saber qual é o significado da sentença «te esperarei com mafuás novenas cavalhadas comerei terra e direi coisas de uma ternura tão simples» escrita no poema Estrela da Manhã, de Manuel Bandeira. Eu não encontrei o significado da palavra mafuás e a relação entre novena e cavalhada.Obrigado!
Poema:
A Estrela da Manhã
Eu quero a estrela da manhãOnde está a estrela da manhã?Meus amigos meus inimigosProcurem a estrela da manhã
Ela desapareceu ia nuaDesapareceu com quem?Procurem por toda a parte
Digam que sou um homem sem orgulhoUm homem que aceita tudoQue me importa? Eu quero a estrela da manhã
Três dias e três noitesFui assassino e suicidaLadrão, pulha, falsário
Virgem mal-sexuadaAtribuladora dos aflitosGirafa de duas cabeçasPecai por todos pecai com todos
Pecai com os malandrosPecai com os sargentosPecai com os fuzileiros navaisPecai de todas as maneiras
Com os gregos e com os troianosCom o padre e com o sacristãoCom o leproso de Pouso Alto
Depois comigo
Te esperarei com mafuás novenas cavalhadascomerei terra e direi coisas de uma ternura tão simplesQue tu desfalecerásProcurem por toda partePura ou degradada até a última baixezaeu quero a estrela da manhã
Arcaísmos fonéticos
O que são arcaísmos fonéticos?
A classificação de lama
Qual a classificação de lama? É um substantivo?
Enjoijado e enjoujado
Sempre me lembro de ouvir a palavra "enjoijado" (ou "enjoejado") e respectivas derivações em género e número, com o sentido de «zonzo, tonto, meio inconsciente», sobretudo a pessoas com mais idade, sobretudo na zona centro do país. Esta palavra existe de facto enquanto português, ou é a derivação de uma outra qualquer que agora me escapa?
O plural de dispenser e de banner
Dúvida que sempre ocorre em nosso setor: plural de dispenser e banner.
Arriscaria em dizer que é "dispenseres" e "banneres".
Correto ou errado?
Por favor, preciso dessa orientação.
A forma portuguesa da palavra inglesa Wyvern + sobre duendes
Esta questão divide-se em duas partes.
Primeiro, gostaria de saber se existe uma forma portuguesa da palavra inglesa Wyvern (criatura alada muito usada na heráldica). Até hoje, não encontrei uma tradução portuguesa desta palavra e a tradução em língua mais próxima que encontrei foi uma espanhola, traduzindo para serpente alada, que não me parece que descreva correctamente a criatura.
Em segundo lugar, gostaria de tentar descobrir se existem, em português, nomes distintos para as várias criaturas comummente traduzidos como duendes. Sobre esta designação, já encontrei uma enorme diversidade de criaturas mitológicas, de leprechauns a trolls, passando por goblins e dwarfs/dwarves, todas elas bastante diversas em tamanho e aspecto. Haverá maneiras de as distinguir em português, ou é aceitável, no caso de não haver tradução directa, usar os termos ingleses (ou das suas respectivas línguas de origem)?
A tradução da palavra inglesa javelin
Tenho andado, nos últimos dias, em busca de uma palavra que passasse o significado desta palavra inglesa. Os dois termos que me saltam logo à cabeça, dardo e azagaia, já têm significados muito marcados na nossa língua, o primeiro com o popular jogo de café, e o segundo como arma tipicamente africana.
O que eu pretendia era algo que estivesse mais associado com a forma europeia da arma, como a palavra espanhola venablo.
