«Sustainable development»
Os temas "environment and sustainable development" assumiram uma importância acrescida desde a Cimeira do Rio. A tradução para português de "sustainable development" não é pacífica. De facto, tenho visto indistintamente referências a "desenvolvimento sustentado" e a "desenvolvimento sustentável". Na próxima quarta-feira vai ser assinada uma declaração sobre a gestão "sustentada" (ou "sustentável"?) das florestas da Península Ibérica. Trata-se de um importante documento bilingue, a subscrever por todos os representantes da fileira florestal dos dois países, onde o termo em causa é mencionado várias vezes. Na qualidade de membro da comissão de redacção deste documento, gostaria de contribuir para que a versão portuguesa estivesse correctamente redigida. Daí colocar esta "ciberdúvida", na esperança que possa ter uma resposta na terça-feira. Agradecimentos antecipados.
Doutor, dr. e licenciado
Encontro-me nos Estados Unidos a fazer um doutoramento (em Inglês Ph.D, correspondente a Philosophy Doctor) e sou licenciado pela Universidade Técnica de Lisboa. Não devo portanto ser chamado de Doutor Fulano nem invocado por escrito como Dr. Sicrano. Certo?
Será então possível dizer "o licenciado Tal" ou escrever "Lic. Qual"?
Uma vez que é tão comum chamar doutor a um licenciado, nos meios académicos o "grau" de professor (que é afinal uma posição) tornou-se sinónimo para doutor já que estes dois graus usualmente coincidem. Terá esta forma vingado definitivamente?
Acta/ata e equipa/equipe
Parabéns por tão importante iniciativa.
Estranhei duas palavras escritas nesta Home Page: acta e equipa, pois para nós brasileiros elas são: ata e equipe.
Segundo o Novo Dicionário de Aurélio:
Ata. [do lat. acta, "coisas feitas"] S. f. 1. Registro escrito no qual se relata o que se passou numa sessão. convenção, congresso, etc. 2. Registro escrito de uma obrigação contraída por alguém.
Equipe. (do fr. équipe) S. f. 1. Grupo de duas ou mais pessoas que juntas participam numa competição esportiva. 2. Conjunto ou grupo de pessoas que se aplicam a uma tarefa ou trabalho.
Félix
Como oiço invariavelmente as duas pronúncias, agradeço que me digam se se diz "Féliquesse" ou "Félis". E obrigado também pela iniciativa.
Matado e morto
Antes de mais, os meus parabéns por esta iniciativa que, simplesmente, merece a nota 20.
A dúvida que coloco é a seguinte: como se deve dizer, se A tivesse matado B, ou se A tivesse morto B?
Melhor e mais bem
Em miúdo ensinaram-me que a palavra «melhor» era um adjectivo e a expressão «mais bem» envolvia um advérbio de modo; nunca se dizia "Fulano está melhor preparado do que Beltrano", mas sim que estava «mais bem» preparado; nos jornais e na TV vejo e ouço diariamente o «melhor» usado em vez do «mais bem», quando se quer significar o modo e não o adjectivo.
Poder-me-ão elucidar, a fim de eu ficar «mais bem» preparado?
Obrigado.
Assassínio e não "assassinato"
A dúvida é simples, e julgo saber a resposta ... assassinato é um galicismo, certo? Eu costumo usar assassínio. Podem dar-me bases para me defender de quem diz "assassinato" (caso esteja eu a usar o termo correcto)?
Atenção despendida
Quando queremos utilizar a frase"agradecemos a atenção dispendida", deve-se dizer despendida com (e) ou dispendida com (i).Sou professor e esta dúvida surgiu numa discussão entre colegas.Obrigado. Agradeço desde já a atenção di(e)spendida!!!
Tradução de sun-synchronous
Estou lendo algumas matérias sobre Sistemas Orbitais e não consigo escrever a tradução de "sun-sinchronous". Tentei hélio-síncrona, heliossíncrona, heliosíncrona. Poderia me ajudar? Obrigada.
e-mail = correio electrónico
Qual a melhor tradução (outra vez?) de "email" para a nossa língua? "Correio electrónico", copiado do francês "courrier électronique" (abreviado em "courrelec")? Ou deverá adaptar-se o termo inglês ao nosso jeito lusófono?
A importância da questão é proporcional ao papel cada vez mais importante desempenhado por esse novo meio de comunicação, nomeadamente nos meios académicos e universitários. Será que deixaremos (também aqui) que o Inglês vingue? Essa língua até parece ter mel...
