Análise sintática de frase «Eu permiti aos alunos...»
De antemão, peço desculpas pelas muitas perguntas. Na frase «Eu permiti aos alunos estudar/estudarem Português»:
O sujeito de «estudar» é preposicionado, ou a preposição é expletiva?
O verbo é transitivo direto e indireto?
A expressão «aos alunos» é objeto indireto e sujeito?
Gostaria que respondessem a todas as perguntas da maneira mais didática possível, pois tenho certa dificuldade com a gramática da língua portuguesa.
Provérbio, aforismo e dístico
Provérbio, aforismo ou dístico... Há alguma diferença entre estes termos?
Malformação
Malformação, ou «má formação»?
Genuflexório
Por favor, digam-me qual das palavras – genuflectório e genuflexório – é a correcta.
Greve e boicote
Podiam-me dizer quais são as diferenças entre os vocábulos greve e boicote? Muito grato pelo comentário possível.
Deveniente
A minha pergunta é, na verdade, muito simples. Gostaria de saber se a palavra deveniente existe na língua portuguesa, uma vez que deparei com ela ao ler uma obra jurídica de um autor português bastante reconhecido, embora não a tenha encontrado no dicionário. Aqui vai o contexto em que a palavra se insere: «o problema da racionalizada realização judicativo-decisória como uma competência dos tribunais que deverão, para o efeito, pressupor o mérito jurídico do caso decidendo, o pré-objectivado sistema jurídico e o deveniente específico sentido da juridicidade.»
O se com o verbo agradecer
Posso empregar uma frase usando o se com o verbo agradecer (que tem regência indireta) no seguinte caso: «Ele agradeceu-se pelo sorriso» (o sentido é este: ele agradeceu a si mesmo pelo sorriso)? É possível eu usar «Ele se agradeceu-lhe»?
Internacional, sinónimo de estrangeiro
Nos últimos tempos tenho visto com frequência usar-se o termo internacional para designar tudo aquilo que se passa em ou diz respeito a outros países. Exemplos: «bolsas internacionais», «actualidade internacional», «empresas internacionais», «especialistas internacionais» e até «cidadãos internacionais».
No entanto, creio que a utilização do termo internacional para designar o que é espanhol, alemão ou americano é objectivamente errada e que seria preferível o termo estrangeiro para designar o que não é português (salvo se se tratar de casos de empresas ou entidades que sejam, realmente, multinacionais).
A pronúncia de tosta
Tosta (s. f.) pronuncia-se "tôsta", ou "tósta"?
«Da má ação, se Deus não sabe, alguém Lhe fará saber»
«Da boa ação, se Deus sabe, ninguém mais precisa saber. Da má ação, se Deus não sabe, alguém Lhe fará saber.»
Gostaria de uma explicação sobre o provérbio acima, especialmente a segunda frase.
