DÚVIDAS

A forma "miriadécuplo"

Estou a fazer uma tradução do inglês e debato-me com a expressão inglesa «a ten-thousandfold world system», uma expressão que pode ter leitura tanto do ponto de vista da diversidade como da dimensão. Tal como, creio, por ex., a palavra quádruplo, a qual tanto se pode referir a quatro nuanças de uma situação como a uma dimensão quatro vezes maior.

Procurei no dicionário (Houaiss) e vi que a palavra miríade significa: «número, grandeza, correspondente a dez mil».

Do mesmo modo que a quatro corresponde quádruplo, que palavra deve corresponder a dez mil? Lembrei-me de "miriadécuplo", mas tenho sérias dúvidas.

 Agradeço a resposta que me deram. Porém, a minha referência à expressão inglesa pretende apenas indicar o enquadramento. Na verdade, a minha questão é somente:

– se a quatro corresponde quádruplo, a cinco corresponde quíntuplo, a nove corresponde nónuplo, a noventa corresponde nongêntuplo, que termo corresponde a dez mil? Será miriadécuplo, já que uma miríade são dez mil?

Agradecido pela atenção.

Resposta

Penso que miriadécuplo é um neologismo possível, mas não sei se a sua interpretação em português é tão fácil como como a de ten-thousandfold em inglês... Duvido e passo a apontar duas objecções a respeito da aceitabilidade de tal palavra:

1. Segundo Celso Cunha e Lindley Cintra (Nova Gramática da Língua Portuguesa, pág. 375), os membros da subclasse dos numerais multiplicativos não têm todos o mesmo uso: enquanto dobro, duplo e triplo são formas correntes, «os demais pertencem à linguagem erudita». Estes gramáticos, sugerem o emprego alternativo do «numeral cardinal seguido da palavra vezes: quatro vezes, oito vezes, doze, etc.». Estas afirmações afiguram-se-me controversas, porque quádruplo, quíntuplo e sêxtuplo também são formas correntes, pelo menos em português europeu. Porém, é verdade que nónuplo já me parece pouco corrente e nogêntuplo menos corrente ainda. Sendo assim, «dez mil vezes» seria preferível a miriadécuplo.

2. Os numerais multiplicativos formados com o sufixo -plo (acrescente-se -plice) costumam ter por base de derivação numerais de origem latina ou já criados em português, conforme descreve o Dicionário Houaiss:

«[existe] uma série de lat. -plus — tipo duplus, triplus etc. —, que aparece no port. (numerais multiplicativos) duplo, triplo, quádruplo, quíntuplo, sêxtuplo, séptuplo, óctuplo, nônuplo, décuplo, undécuplo, duodécuplo, víntuplo, vigíntuplo, cêntuplo, ducêntuplo (correspondentes a "duas vezes" algo, "três vezes", "quatro vezes" etc.), de numerais orign. lat. ou afeiçoados em port. no mesmo padrão, o que amplia a série potencial e virtualmente (tríntuplo/trigíntuplo, quarêntuplo/quadragíntuplo etc.)»

Ora, miríade é vocábulo de origem grega (cf. Houaiss). E na verdade é frequente ocorrerem em português e noutras línguas próximas termos eruditos híbridos, constituídos por elementos de diferente origem (p. ex., decímetro <  latim deci- + grego -metro). Miriadécuplo seria, contudo, uma novidade no conjunto da morfologia dos multiplicativos portugueses.

Não seria então preferível traduzir «ten-thousandfold world system» por «sistema mundial multiplicado por dez mil»? Deixo a sugestão.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa