DÚVIDAS

A tradução das palavras inglesas “expert” e “expertise”

Gostaria de saber qual é a raiz etimológica das palavras “expert” e “expertise”. A que correspondem estes estrangeirismos na língua portuguesa («perito», «peritagem», etc.)? Se preferir ou optar pelo uso da expressão “expertise”, ao invés de «peritagem», por exemplo, existe alguma razão etimológica válida para o fazer? Muito obrigada. Cumprimentos e felicitações pelo trabalho que desenvolvem.

Resposta

A raiz etimológica de "expert" é ‘expertus’, particípio passado do verbo latino 'experiri’, e a de "expertise" é o francês "expertise", que também remonta ao referido particípio. Apesar da semelhança fonética de “expert” com o português "esperto", cumpre esclarecer que, segundo o Dicionário Houaiss, a origem desta palavra em português não se liga a ‘expertus’: «lat[im] vulg[a]r. expertus,a,um 'desperto, esperto, acordado' (doc[umentado]. num tratado de veterinária medieval, Mulomedicina Chironis), f[orma] contrata de expergitus,a,um, part[icípio] pas[sado]. de expergo,is,gi,gìtum,ère 'despertar, acordar'; no la[im].med[ieval], expertus enfeixava dois étimos distintos, este que se fixa aqui, e expertus 'experto, experiente, perito', para o último, c[om]p[are]. Experto […]». Assim, apesar de existir em português a forma experto, deve ter-se em atenção que ela é sinónima de experiente, mas não de perito. É a palavra perito (com formas derivadas) que deve ser utilizada na acepção em apreço. Repare que, ironicamente, «perito» é derivado de 'peritus', particípio passado de 'periri', que está, afinal, na base de 'experiri'.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa