DÚVIDAS

A tradução de “stepbrother” («filho/a do/a padrasto/madrasta»)

Há em português algum termo que seja equivalente ao inglês “stepbrother” (filho do padrasto/madrasta)?

Resposta

Não há termo tradicional para «filho/a do padrasto/madrasta» em português.

Em espanhol, por exemplo, criou-se o termo hermanastro e hermanastra (dicionário da Real Academia Española), derivados, respetivamente, de hermano e hermana por adjunção do sufixo -astro, tal como padrastro (de padre) e madrastra (de madre).

Em português, por transposição da estrutura padrasto e madrasta, seria possível propor “irmanasto” e “irmanasta”, mas dado o valor menos positivo que muitos falantes associam à terminação -asto/-asta, julgo que tais formas teriam dificuldade em se tornarem correntes. Deste modo, só nos resta recorrer à perífrase «filho/a do/a padrasto/madrasta».

 

N.E.  – Resposta corrigida e alterada em 28/02/2021.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa