DÚVIDAS

A tradução do termo francês dégradé

Gostaria de saber qual a tradução adequada do termo francês dégradé. Seria correcto traduzir por esbatimento ou gradiente...?

Os meus agradecimentos antecipados.

Resposta

Na falta de contexto, posso dizer que esbatimento parece geralmente uma boa opção, enquanto gradiente, dado tratar-se de termo mais especializado, deverá ser empregado com cuidado.

O Dicionário Francês-Português da Porto Editora acolhe esbatimento como palavra equivalente a dégradé no domínio da pintura; outras palavras são possíveis: em cinema, gradação, para designar a «variação da intensidade luminosa das imagens»; e, em referência a corte de cabelo, escadeado. como em «corte de cabelo escadeado» («une coupe en dégradé»).

Assinale-se que o galicismo dégradé está registado no Dicionário Houaiss como substantivo e adjectivo:

A. Substantivo masculino: 1 «Rubrica: artes pásticas, fotografia [o mesmo que degradação, no sentido de "modificação gradual de matizes, tons visuais; disposição gradativa das nuanças de uma cor"]»; 2 «enfraquecimento ou modificação gradual de uma iluminação. Ex.: "as luzes apagam-se no final da peça em um belo efeito de dégradé."»; 3 «corte de cabelo que diminui progressivamente a espessura dos cabelos.»

B. Adjectivo: «que vai gradativamente perdendo intensidade ou adquirindo novos matizes ou nuanças (diz-se de cor ou iluminação).»

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa