DÚVIDAS

Jargão automobilístico

Tradutor amador, encontro em Eurodicautom, the multilingual term bank of the European Commission, a expressão traduzida por F. Briosa, Gloss. Ilust. Mec. Agr., «dente-de-lobo para arranque por manivela» para referir acoplamento que tenho designado por «engate da manivela». Agradecia que me confirmassem a utilização de "dente-de-lobo" como tal ou se este é um brasileirismo não divulgado entre nós.

Resposta

Nos dicionários consultados não encontrei o termo com a acepção em causa. No Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa regista-se dente-de-lobo como substantivo masculino relativo à encadernação e com o mesmo significado que brunidor de ágata, na acepção de «instrumento de ágata us. por encadernadores na limpeza e alisamento do corte lateral, do pé e da cabeça do livro, antes da douração do topo das páginas; dente-de-lobo, pedra de brunir» (idem). No Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea, inclui-se a forma dente-de-lobo, que é mais usada no plural, como sinónimo não preferencial de dentes-de-serra, nome masculino plural, «motivo ornamental muito usado na decoração arquitectónica românica».

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa