DÚVIDAS

Juramentado = ajuramentado

É correcto dizer-se «João Cidadão é tradutor ajuramentado...», ou será que deve ser «juramentado»? São os dois termos absolutos sinónimos?

O dicionário da Porto Editora (edição electrónica) remete juramentar para ajuramentar, dando a perceber que se trata de palavras sinónimas. O Dicionário Aurélio também dá explanações semelhantes para ambas as palavras: «Juramentar (1) Tomar juramento de (réu, testemunha etc.). [td.: Juramentar a testemunha.]; (2) Fazer jurar, ou obrigar a si mesmo por juramento. [td.: Juramentou o indiciado para levá-lo a contar a verdade.] [tdr. + de: Juramentou -se de não contar o triste episódio à mulher.]; (3) Declarar ou revelar sob juramento. [td.: Juramentou sua versão do fato].»

«Ajuramentar (1) Tomar juramento de; fazer jurar [td.: ajuramentar as testemunhas.]; (2) Confirmar por juramento [td.: Ajuramentaram as declarações do homem.]; (3) Obrigar(-se) a, prometer por juramento [tdr. + a, de: Ajuramentei -me a/de identificar o criminoso.]»

Pode concluir-se que é indiferente utilizar um ou outro termo em qualquer situação?

Resposta

Obrigado pela informação, pois nunca tinha ouvido falar em «tradutor ajuramentado», apesar de eu mesmo ser tradutor. Pode ser que se use mais em Portugal, não o poderia afirmar com certeza. No Brasil, nunca ouvi a forma com o a inicial, o que também não quer dizer que não se use. Vale lembrar que o prefixo a- em português se encontra em diversas variantes, sentidas ou não como populares ou arcaicas ou usadas em contextos um pouco diferentes, mas mesmo assim dicionarizadas, como levantar e alevantar, assoprar e soprar, assoalhar e soalhar, baixar e abaixar, etc.

A denominação «tradutor juramentado» é bem difundida no Brasil, e tudo me leva a crer que em Portugal também, mas o nome oficial dado no Brasil, aparentemente desconhecido pelos leigos, é tradutor público e intérprete comercial.

Nota: No português europeu, de facto, os adjetivos (e particípios passados) juramentado e ajuramentado são sinónimos, estando registadas as duas formas como variantes no recente Vocabulário Ortográfico do Português, da responsabilidade do ILTEC. Por isso, é legítimo o uso de uma ou de outra forma.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa