DÚVIDAS

O anglicismo know-how e os seus equivalentes vernáculos

Desejava saber se o termo know-how ou saber-fazer não poderiam ambos ser traduzidos pelo vernáculo português traquejo. Estou em crer que o termo traquejo significa o conhecimento contínuo por via do uso ou experiência num período temporal por uma pessoa ou um grupo de pessoas num determinado assunto ou matéria.

Obrigado.

Resposta

Saber-fazer é de facto uma solução – ao que parece, decalcada do francês savor-faire (ver saber-fazer no Dicionário de Língua Portuguesa da Porto Editora) – há já bastante tempo adotada como tradução do inglês know-how. No entanto, existem outras possibilidades, entre elas, a (supostamente) banal experiência, conforme propõe o portal de tradução Linguee. A tradução do consulente também é adequada e legítima, até porque as noções de experiência ou prática estão no cerne do significado de traquejo, que o Dicionário Houaiss define como «muita prática ou experiência em qualquer atividade».

Cf. 8 palavras que os ingleses nos roubaram

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa