"Savoir-faire" / "know-how" / saber fazer
A expressão "savoir faire" (ou será "savoir-faire"?), que se ouve frequentemente no nosso mundo desportivo, sem grandes resultados à vista, é ou não um estrangeirismo? Agradeço uma resposta em breve.
A expressão "savoir faire" (ou será "savoir-faire"?), que se ouve frequentemente no nosso mundo desportivo, sem grandes resultados à vista, é ou não um estrangeirismo? Agradeço uma resposta em breve.
É palavra francesa ou galicismo. E, a exemplo de todas as expressões exteriores à Língua Portuguesa, é um estrangeirismo.
Como se pode ver no dicionário da Porto Editora (lista de palavras e locuções estrangeiras), disponível na secção Ligações (1.ª pág. do Ciberdúvidas), a palavra composta "savoir-faire" (substantivo masculino) significa o "saber fazer"; habilidade; jeito.
No mesmo dicionário, também se encontra "know-how", expressão inglesa usada como s. m. = conhecimento técnico; experiência; prática;o saber fazer (do verbo "to know" = saber + "how" = como).