DÚVIDAS

O empréstimo chapitô

Há dias, numa notícia sobre a situação em que se encontram as companhias de circo em Portugal por causa das restrições da pandemia, "tropecei" na palavra «chapitô», como substantivo comum:  «O primeiro ano dos artistas de circo fora do chapitô.»

Confesso, desconhecia por completo; nem encontrei dicionarizado  a palavra  como substantivo comum. Só  conhecia em maiúscula, o nome da escola de circo Chapitô.

Muito agradeço o esclarecimento.
 

Resposta

Com efeito, não foi possível encontrar registo dicionarístico da palavra chapitô, pelo que estaremos perante um empréstimo da língua francesa. 

Pelo contexto, a palavra estará usada no sentido da palavra francesa chapiteau, que significa «tenda de um circo ambulante». Mantendo este sentido, a palavra terá sido adaptada à grafia portuguesa, transformando a grafia francesa eau (que se lê "ô") em grafia portuguesa com um som equivalente: "chapitô". Assim, o sentido do título da notícia será equivalente a «O primeiro ano dos artistas de circo fora da sua tenda de espetáculos». 

Disponha sempre! 

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa