DÚVIDAS

Sobre o uso do adjectivo nacional

Quando acontecem problemas graves em países estrangeiros, é vulgar a comunicação social noticiar que, por exemplo, «a embaixada portuguesa garante que não há cidadãos nacionais em perigo». Ou então, em jogos de futebol em que entra a selecção portuguesa, ouvir-se dizer que se tocou o hino (por exemplo) francês, e «agora ouve-se o hino nacional».

Parece-me que o termo nacionais é demasiado abrangente para ser aplicado da forma que se faz. O hino francês também é um hino nacional (nacional de França, naturalmente) do mesmo modo num país estrangeiro os cidadãos "nacionais" são, certamente, nacionais desse país.

Mas gostaria de conhecer a opinião de quem sabe mais do que eu.

Obrigado.

Resposta

Se estou a conversar com um amigo (português como eu) e lhe digo «gosto muito do hino nacional», ele imediatamente compreende que se trata do hino nacional português. Na verdade, é um português a falar para outro português.

Se a comunicação social portuguesa diz que se tocou o hino nacional, deixa implícito que se trata do hino nacional português. No entanto, a mesma comunicação social, ao referir-se, por exemplo, ao hino nacional francês, já deverá deixar explícita, no contexto discursivo anterior, a nacionalidade desse mesmo hino.

Do mesmo modo, os franceses, por exemplo, ao falarem entre si do seu hino, basta que lhe chamem «hino nacional», mas, se estiverem a conversar com portugueses, ingleses, alemães, etc., impõe-se a explicitação.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa