DÚVIDAS

«To name after» = «dar o nome de»

Gostaria de saber se são válidas as expressões «nomear segundo» e «nomear após», no sentido de «nomear em homenagem, ou em referência a», com o sentido equivalente à expressão «to name after» em inglês. Pode-se dizer, por exemplo, «a cidade foi nomeada segundo/após as tribos que habitavam o lugar»?

Resposta

"Nomear segundo/após" não são boas traduções de to name after. Por um lado, porque segundo se usa em contextos em que se refere o que alguém diz ou define: «segundo a vítima, o assaltante teve cúmplices». Depois, porque após ocorre em expressões de tempo: «após o jantar, foram ao cinema». Não tem, portanto, sentido traduzir after por estas preposições.

O melhor é usar outra construção, como «dar a alguém/alguma coisa o (mesmo) nome de». Assim, recomendo, em alternativa, à frase sugerida na pergunta, o seguinte: «à cidade foi dado o nome das tribos que habitavam o lugar».

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa