DÚVIDAS

Tradução de underreaction e overreaction

Tenho-me deparado, em diversos textos em língua inglesa, com as expressões underreaction (underreact) e overreaction (overreact) designando que a reacção observada foi mais exagerada e mais branda do que o esperado, respectivamente.

Qual será a melhor tradução para estas expressões?

Desde já obrigado e parabéns pelo excelente trabalho em prol da língua portuguesa.

Resposta

Não parecem existir palavras simples para traduzir os dois substantivos em questão. É, portanto, difícil indicar uma tradução consagrada, definida como a melhor, pelo que muito dependerá do contexto em que se terá de avaliar a transposição para o português.

De qualquer modo, cabe referir que, de acordo com o Linguee, a tradução mais frequente de overrreaction é feita por meio de uma perífrase constituída por substantivo e adjetivo: «reação exagerada, excessiva, exacerbada». Quanto a underreaction, a referida fonte não faculta informação sobre o português, mas dá uma pista, se bem que escassa, em espanhol— «reaccionar pasivamente». Deste modo, tendo em conta a tradução espanhola, a equivalência de underreaction com «reagir passivamente» poderá ser uma solução, muito embora não exista um vocábulo simples fixado em português.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa