DÚVIDAS

Traduções dos anglicismos mute e unmute (videoconferência)

Gostaria de saber quais os termos que melhor traduzem as palavras inglesas mute e unmute, no contexto da informática e não só.

O primeiro penso que é fácil – silenciar, palavra curta e objetiva.

Já o segundo me causa problemas – "dessilenciar" (ou semelhante) não existe, e «tirar do silêncio» acaba por ser comprido, o que não é muito desejável no contexto de interfaces gráficas em programas informáticos.

Já pensei na dupla desativar/ativar, mas não sei se será uma boa opção.

Obrigado.

Resposta

Entre as traduções possíveis de mute e unmute para português, ainda não parece haver uma solução que corresponda a um termo vernáculo de uso generalizado.

Todavia, como refere o consulente, é relativamente fácil traduzir o adjetivo1 mutesilenciar. Já no caso de unmute, a tradução é mais complexa, ou, pelo menos, não existe uma tradução com uma única palavra, pelo que se sugere, à semelhança do que refere o consulente, «desativar o som/áudio/volume» (assim como mute pode ser traduzido como «ativar o som/áudio/volume»). 

 

1 Note-se que mute, em inglês, está atestado como verbo, adjetivo e nome e é utilizado em áreas diferentes com significados muito concretos, nomeadamente: surdo e mudo. 

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa