Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Tema: Línguas de especialidade
Magali Crescini Professora de Português S. José dos Campos, Brasil 6K

Já lhes enviei minhas dúvidas e pediram-me para dar o contexto.

«O lábio glenoidal ântero-superior é o local mais comum de variações anatômicas labioligamentares.

Na inserção tipo I, o complexo labialbicipital se fixa firmemente à margem da glenóide, de forma que a sonda de um artroscópio não pode ser inserida entre o lábio e a glenóide.

Inserção tipo III do complexo labialbicipital. A seta cheia indica a presença de um p recesso profundo entre o lábio superior e a cavidade glenoidal.»

Trata-se de estudo sobre radiografia do ombro.

Como escrever corretamente: "lábio-bicipital", ou "labiobicipital", ou ainda "labialbicipital"?

Obrigada.

Pedro Barreira Tradutor Ubuntu Linux Lisboa, Portugal 6K

Actualmente não encontro em Portugal qualquer aceitação oficial dos seguintes termos, aplicados às ciências computacionais, e de uso corrente, que passo a enumerar incluindo o seu significado geral:

I. "Rasterizar"/"Rasterização" (eng. to raster/rastering) — processo de geração de uma imagem rasterizada (composta por píxeis ou pontos) a partir de uma imagem vectorial (composta por vectores), com o fim de ser apresentada em ecrã, imprimida ou guardada em ficheiro.

"Rasterizador" (eng. raster) — Aplicação, função ou extensão de aplicação que processa dados vectoriais multicamada de uma imagem e os transforma, aplica numa só camada para a formação de uma imagem rasterizada.

«Imagem rasterizada» (eng. raster image) — imagem composta por píxeis ou pontos.

II. "Renderizar" (eng. render) — processo de geração de um resultado a partir de dados de um modelo, por meio de uma aplicação informática e com a finalidade de produzir uma realidade virtual.

"Renderizador" (eng. render) — Aplicação, função ou extensão de aplicação que procede à criação do resultado que representa uma realidade virtual.

"Renderização" (rendering) — acto de renderizar, objecto renderizado.

«Imagem renderizada» (rendered image) — imagem processada segundo dados de um modelo com a propósito de representar uma realidade virtual.

(Uma realidade virtual é um objecto criado por computador que apresenta as características visuais de uma realidade possível ou não).

Esta terminologia é aplicada nas áreas da construção civil (ex.: projectos CAD 3D), medicina (imagologia), produção cinematográfica/televisiva.

Quais são os critérios que levam «à criação de uma palavra genuinamente portuguesa que corresponda» a rastering, quando a palavra está em uso, tem significado definido e aceite?

Sendo a palavra original uma invenção/adaptação de uma palavra inglesa, dada a multiplicidade de influências e origem do idioma português, o que quer dizer ou se pode esperar uma «palavra genuinamente portuguesa» quando o conceito não foi inventado neste país?

Ney de Castro Mesquita Sobrinho Vendedor Campo Grande, Brasil 6K

O dia 9 do Brumário, segundo mês do calendário da Revolução Francesa, era o dia do alisier. Esta palavra francesa se traduz para a nossa língua como mostajeiro?

Gratíssimo perpétuamente.

Kallyne Kaka Vendedora Alto do Rodrigues, Brasil 6K

O morfema lexical, além de funcionar como base de significação, serve para formar outras palavras do idioma? Exemplo?

Carlos Meireles Geólogo S. Mamede de Infesta, Portugal 2K

A definição e caracterização das diversas unidades estratigráficas (Grupo, Formação, Membro, Camada e Escoada) é feita segundo procedimentos expressos no International Stratigraphic Guide (I.S.G.) da International Commission on Stratigraphy (UNESCO/IUGS – International Union of Geological Sciences). No caso da escolha da designação das unidades estratigráficas, é escolhido da carta topográfica sobre a qual estão a ser implantados os levantamentos geológicos, de preferência um topónimo do local onde essa unidade é caracterizada. Exemplo: «Formação Marão» (Ordovícico Inferior); «Formação Bateiras» (Câmbrico Inferior). Acontece que há quem defenda que deve ser «Formação de Marão», «Formação de Bateiras». A crítica de quem usa a preposição é que estamos a ser influenciados pela linguagem anglo-saxónica. Mas acontece que os espanhóis também não usam a preposição de (exemplos: Formación Culebra, Formación Manzanal del Barco, etc.). Os brasileiros também não usam. Quem tem razão? Pessoalmente, “soa mal” o uso do de nestes casos de nomenclatura geológica.

Agradeço a vossa atenção.

Paulo Legoinha Docente da FCT-Universidade Nova de Lisboa Almada, Portugal 3K

Seria possível dar um parecer sobre qual a grafia mais correcta para os seguintes termos:

"cocolito" ou "cocólito"

"girogonito" ou "girogónito"

"holótipo" ou "holotipo"

"paratipo" ou "parátipo"?

Fernando Varela Médico Almada, Portugal 7K

O professor doutor Manuel Freitas e Costa refere no seu Dicionário de Termos Médicos, da Porto Editora, o termo exodôncia como «ramo da odontologia que trata das extracções dentárias».

Gostaria de saber se o termo está correcto e qual a sua etimologia.

Obrigado.

Beatriz Cocco Intérprete Rio de Janeiro, Brasil 3K

Gostaria de saber como escrever correctamente: «sensor de infravermelho», «sensor infravermelho», ou «sensor a infravermelho»?

Muito grata.

Luís Vieira Médico Lisboa, Portugal 3K

Após ler esta pergunta/resposta, fiquei com a seguinte dúvida: a grafia correcta é «doença de Quervain», ou «doença de De Quervain»? Esta última foi a que aprendi na faculdade (FCML) e justificar-se-ia pelo facto de o cirurgião suíço que primeiramente a descreveu ser conhecido nos meios científicos da época por De Quervain, e não por Quervain.

Estarei correcto?

Obrigado.

João Branco Tradutor Joanesburgo, África do Sul 7K

Qual é a tradução para português da palavra cantilever num contexto de plataforma de perfuração de poços de petróleo offshore?