Em vez de dizer «analisar se o produto tem viabilidade para ser reciclado», será que posso dizer «analisar a "reciclabilidade" do produto»? Em inglês utiliza-se "recyclability".
Tentei esclarecer um comentador do Eurosport, acerca do relato da leitura de cronometragem dos tempos. Lê esse comentador em directo: «Fulano fez o tempo de um minuto, cinquenta e dois segundos e quinze centésimas» (ponto). Quando devia dizer centésimos, uma vez que na leitura do tempo se refere aos segundos que precederam a leitura consecutiva desse tempo em concreto, não às partes dum segundo desse tempo. O caso é importante, porque num canal especializado em desporto, seguido maioritariamente por desportistas e pessoas ligadas ao desporto, causa algum desconforto ouvir a cronometragem de forma diversa da corrente! Porém gerou-se uma discussão, e esse comentador defendeu-se com o que está exposto [numa resposta] que é, aliás, o único exemplo em toda a Internet que de certa forma está de acordo com uma forma errada de relatar os tempos!
Tenho ouvido várias vezes utilizarem a palavra "quiriopata" quando se refere a pessoa que trata das vértebras. Existe esta palavra? Está correta a sua utilização?
Obrigado.
"Escortanhar" significa para mim «cortar em pedaços não homogéneos mas pequenos e irreversíveis (irreconstituíveis) e sem uma razão positiva (será por maldade, ou despeito, ou por raiva)». Gostava de saber se existe.
Obrigada.
Está mais correcto dizer-se desafiador, ou desafiante?
Qual a forma correta da primeira pessoa do presente do indicativo do verbo eclodir? Ecludo, ou eclodo?
Obrigado.
Na marcação de um encontro, é correto escrever-se «pelas oito horas», ou o correto é antes escrever-se «às oito horas»?
Gostaria de saber qual o significado de «valor cómico» e «valor satírico».
Obrigada.
Em inglês, amortal («negação da morte») significa aquele cuja vida durará para sempre (do ponto de vista estritamente biológico e através da manipulação fisiológica), desde que não seja vítima de um traumatismo fatal. Estes neologismos surgem na língua inglesa ao longo da última década em resultado dos avanços ocorridos nas áreas da medicina e da biotecnologia. Atendendo ao valor semântico do prefixo (a-: privação/negação), usado na formação destes termos ingleses, seria aceitável traduzi-los por "amortal" e "amortalidade"?
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações