Preciso de escrever «a mãe pegou na lista das compras e seguiu em frente, compenetrada da/na sua tarefa, enquanto o filho procurava leite de origem nacional». Eu achava que devia escrever da, mas agora surgiu-me a dúvida. Fiz várias pesquisas, mas não encontrei resposta.
Muito obrigada não só pela atenção que possam dispensar a este meu pedido, mas também por toda a ajuda que têm dado a quem precisa.
É frequente ouvir designar damas de honor às companheiras das noivas. Será esse um uso incorreto da palavra inglesa honor, devendo ser traduzida por honra, tratando-se, portanto, de damas de honra?
No português europeu ou brasileiro podemos usar a preposição a com o verbo inscrever-se? Estas frases estão corretas?
«Vou fazer a inscrição ao curso de leitores.»
«Vou fazer a inscrição a um curso de línguas.»
A expressão «vai de embute» existe na língua portuguesa? O que significa? Qual a sua origem?
Obrigada.
A palavra nocaute existe em português? E o verbo nocautear também?
É correcto dizer-se que alguém tem um «grande potencial»? Não deveria dizer-se que tem «grandes potencialidades»?
Obrigado pela resposta!
Não localizo nos dicionários a palavra "prototipação", que corresponderia à ação de "prototipar", verbo que, apesar de ser considerado como válido pelo Ciberdúvidas da Língua Portuguesa, também não encontro nos dicionários.
Os dicionários apresentam "prototipagem" para significar a ação de "prototipar" ou "prototipificar".
A pegunta é: "prototipação" é uma palavra aceita na língua portuguesa, ou somente "protipagem" deve ser usada, e porquê?
A respeito da toponímia latina, e do próprio latim em si, é de amplo conhecimento, mesmo entre os menos esclarecidos na língua, que o português há séculos adota regras bem fixas para tradução e/ou transcrição de elementos provenientes desta língua quase extinta. Contudo, mesmo seguindo as ditas, há certas incongruências aparentes. Por exemplo, é sabido que o -um latino, excetuando casos pontuais como forum (que existe no português como foro/fórum), é transcrito como -o. Assim sendo, diríamos “Moguntiaco”, Londínio, Mediolano, Emínio, etc. Entretanto, quando esse -um é usado na toponímia para descrever, à latina, tribos e povos nativos, como devemos proceder? Nestes exemplos (Augusta Treverorum; Civitas Igaeditanorum; Forum Gallorum) devemos dar preferência à regra (“Augusta Treveroro”; “Cidade Igeditanoro”; “Fórum/Foro Galoro”), ou à tradução («Augusta dos Tréveros»; «Cidade dos Igeditanos»; «Fórum dos Galos»)? Destes últimos, sei que Forum Gallorum em espanhol se diz Foro de los Galos e, por associação, poderíamos admitir uma clara tradução para o português.
Interciclos – será que esta palavra não existe? E, se existe, como se escreve?
Tenho ouvido a palavra "fabulástico", mas não a encontro nos dicionários. É correta a sua utilização?
Obrigada.
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações