DÚVIDAS

Estrangeirismos e itálico

Encontro-me neste momento a traduzir para português um texto inglês com inúmeras referências a música, estilos musicais e afins.

Ora, ao referir os ditos estilos, surgiu-me uma dúvida: ainda que os substantivos "rock" e "jazz", por exemplo, estejam há tanto tempo instalados na nossa língua que se tornou comum grafá-los "em redondo", quando, no mesmo texto, tenho de referir "punk", "disco", "ska", "gospel", "techno", "trance", "acid", e tantos outros, parece-me que devo fazê-lo recorrendo ao itálico, uma vez que são palavras de origem estrangeira e que ainda não foram aportuguesadas (aliás, como "rock" e "jazz" também não foram).

Como tal, peço apenas a vossa opinião: por uma questão de coerência, não será melhor eu grafar todos estes substantivos em itálico, uma vez que se inserem no mesmo texto? De outro modo, como poderia justificar o recurso ao itálico apenas para alguns, deixando os restantes em redondo?

Desde já, o meu obrigado e, como sempre, os meus parabéns pela continuação deste vosso sítio.

Resposta

Recomenda-se o itálico ou as aspas na grafia de estrangeirismos que ainda não foram adaptados à ortografia portuguesa. Apesar de já estarem dicionarizadas as formas roque e jaze, a verdade é que continuam a ter preferência as grafias originais inglesas, rock e jazz. Deste modo, todas as palavras mencionadas pelo consulente devem ser escritas ou em itálico ou em redondo entre aspas.

Agradecemos os seus votos de parabéns.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa