1. – É claro que o nosso realizar nada tem que ver com o inglês «to realize» no sentido de aperceber-se, entender.
2. – Peço licença para uma observação: aperceber-se não é verdadeiramente correcto, porque é cópia do francês «s'apercevoir», que em português, conforme os casos, dizemos atentar, dar fé, dar por, reparar, dar tento, dar razão, advertir, advertir-se, descobrir, empreender, sentir, cair na conta de, enxergar, reconhecer, observar, avistar, etc.
Empregando nós o galicismo aperceber-se, que não é preciso para nada, empobrecemos a nossa língua, pelo menos em dezasseis maneiras correctas de nos exprimirmos, porque deixamos de empregar o que é nosso.
Em português há, de facto, aperceber-se, mas com outro significado: munir-se, preparar-se, aparelhar-se, aprestar-se. Também significa despertar, compreender. Aquilino Ribeiro escreveu em «Andam Faunos pelos Bosques», pág. 264, em 1926: «(...) e Dâmaso, apercebendo-se, voltava ao princípio das matinas (...)».