Controvérsias // Tradução e estrangeirismos Sobre a pronúncia do vocábulo vintage Este é um caso de deficiente transcrição fonética dos dicionários e contrária às regras fonotáticas do português – justifica neste texto a nossa consultora Maria Regina Rocha, a propósito da palavra «vintage». Maria Regina Rocha · 25 de abril de 2017 · 5K
Controvérsias // Tradução e Estrangeirismos O anglicismo error nas disciplinas da Física e da Matemática Ainda a tradução do anglicismo error e o seu conceito no domínio tecno-científico, a propósito de dois anteriores textos desta controvérsia, As várias conceptualizações do termo erro e A tradução do inglês error por erro. Adelino Campante · 18 de novembro de 2016 · 3K
Controvérsias // Tradução e estrangeirismos As várias conceptualizações do termo erro Réplica de Miguel Faria de Bastos à divergência de Gonçalo Neves expressa no artigo A tradução do inglês error por erro – que contestava o que, sobre essa passagem, o autor escrevera anteriormente no texto Inverdade e mentira + erro e desacerto, na linguagem jurídica. Miguel Faria de Bastos · 7 de novembro de 2016 · 4K
Controvérsias // Tradução e estrangeirismos A tradução do inglês error por erro Inverdade e mentira + erro e desacerto, na linguagem jurídica, da autoria de Miguel Faria de Bastos, estabelecia a destrinça, na linguagem jurídica, entre o significado de erro e de desacerto. Uma alusão, no entanto, ao que comummente se traduz na linguagem informática quanto à palavra inglesa error concitou a discordância de outro dos nossos consultores – o latinista e tradutor Gonçalo Neves. Gonçalo Neves · 7 de novembro de 2016 · 7K