Textos publicados pela autora
«Ser omisso» e «ser omitido» (particípios duplos) + anáfora
Pergunta: Li esta frase: «Uma prova de que é opcional é o facto de poder ser omitido sem que a frase deixe de ser gramatical:» num artigo em Ciberdúvidas intitulado «Sem sela» é complemento circunstancial – I, da autoria da senhora Ana Carina Prokopyshyn.
A minha dúvida prende-se com «ser omitido» sobretudo depois de o meu Word me aconselhar a «ser omisso».
Numa consulta ao sítio de Mark Davies encontrei apenas três frases com “ser omitido”, ao passo que no Google encontrei um infindável número de casos.
Pergunto,...
Os topónimos Parada e Paradinha
Pergunta: Os topónimos Parada e Paradinha estão relacionados com o antigo tributo da refeição que as povoações pagavam quando por lá passava o senhor das terras em funções militares ou de justiça?Resposta: Relativamente a Parada, confirma-se, segundo o Dicionário Onomástico Etimológico da Língua Portuguesa, de José Pedro Machado, a alusão referida pela consulente: «Parada1, top. Frequente no Norte e na Galiza. Entra em vários...
Sobre «quanto mais... tanto mais»
Pergunta: No meu ofício sou frequentemente confrontado com a expressão «quanto (...) tanto», como por exemplo, «quanto maior a casa, tanto mais quartos tem». A utilização de tanto é obrigatória, ou pode suprimir-se e escrever-se «quanto maior a casa, mais quartos tem»?
Obrigado pelo esclarecimento.Resposta: Não só é lícito suprimir a conjunção subordinativa adverbial proporcional1 tanto, como é mais usual que se suprima, conforme podemos constar pelos exemplos dados nas várias gramáticas consultadas:
«São...
Os adjectivos polissémico e pansémico
Pergunta: Antes de mais, um bom ano a todos os colaboradores do Ciberdúvidas.
A minha dúvida é a seguinte: devemos escrever «significação "pansémica"», ou «significação "panssémica"»?
Antecipadamente grato pela resposta.Resposta: A equipa do Ciberdúvidas agradece e deseja-lhe, também, um próspero ano novo.
Respondendo à questão que nos foi colocada, começamos por referir que a palavra em questão não foi encontrada nos mais de quinze dicionários da língua portuguesa que consultámos, bem como no Portal da Língua...
Palavras de um conto de Mia Couto (escritor moçambicano)
Pergunta: Sou um estudante italiano de língua portuguesa que mora em Turim. Estou a traduzir para o italiano um conto de Mia Couto, escritor moçambicano. Encontrei na sua escrita uma série de palavras que eu acho que são criadas pelo autor, mas ouvi que estas palavras existem no "português de Moçambique":
"barafundido", "esvoar", "desarpoar", "estonteação", "estrelinhar", "cabistonto", "pilha-patos", "voações", "eclatar", "desacudidas"
Dado que cá em Turim não é possível encontrar um dicionário das línguas...
