Textos publicados pelo autor
«Contar com que» vs. «contar que»
Pergunta: «Estamos a contar que ele chegue ao aeroporto cedo» ou «Estamos a contar com que ele chegue ao aeroporto cedo»? O «com» é necessário? De outro modo, o sentido de contar não será diverso?
Obrigado, desde já.Resposta: O com, que é uma preposição, é possível, mas não é necessário.
Se a preposição for omitida, como muitas vezes acontece, não há diferença semântica. Na verdade, a Gramática do Português (Fundação Calouste Gulbenkian, 2013-2020, p. 1870-1872) evidencia a...
Taquicardia e ambrósia
Pergunta: Como já foi escrito neste sítio, na Resposta a "Taquicardia" (dada por Carlos Rocha, 13 de novembro de 2013), o consenso académico coloca taquicardia, com o acento [tónico]em di, como a pronúncia correta.
Contudo, a minha dúvida vai no sentido de que o segundo elemento desta palavra provém do étimo grego κᾰρδῐ́ᾱ (kardíā); ao passar esta palavra para o latim científico (fonte de infinitos termos médicos), colocamo-la sob a regra da penúltima, que nos diz que a penúltima sílaba,...
O nome Vladimir
Pergunta: O nome Vladimir pertence à onomástica da língua portuguesa?
Caso não pertença, qual seria a versão aportuguesada do nome?Resposta: É um nome de origem eslava1, que passou ao português por via do francês Vladimir (cf. José Pedro Machado, Dicionário Onomástico Etimológico da Lìngua Portuguesa).
Tem uma configuração que permite o seu uso na língua portuguesa, sem alterações, como comprova o registo da forma Vladimir no Vocabulário Onomástico da...
Timer e temporizador II
Pergunta: A palavra timer, do inglês, pode ser traduzida como temporizador, porém existem algumas palavras estrangeiras que passaram a fazer parte da língua portuguesa.
Minha dúvida é se a palavra timer faz ou não parte do português, já que eu já a encontrei em alguns sites de dicionários, como no dicio.com.br.
Obrigado.Resposta: Se uma palavra importada (empréstimo), como é o caso de timer – literalmente, «marcador de tempo» –, ocorre frequentemente...
Condicionais de enunciação II
Pergunta: A propósito [de uma condicional de enunciação abordada] em 3/6/2022, acrescento o caso curioso das frases a seguir, em que a condição parece estar posta na oração principal, e não na subordinada iniciada por se:
«Se queres tornar-te culto, procura estudar muito.»
«Se escolhermos este caminho, precisaremos tomar cuidado com os perigos nele ocultos.»
«Se teu objetivo é atingir o ápice na carreira, prepara-te para enfrentar desafios.»
«Se você pretende escrever bem, leia bons...
