Textos publicados pelo autor
O provérbio «na água turva é que se apanha o bagre»
Pergunta: Vi um vosso comentário sobre «alguns provérbios alusivos à água», quando procurava a explicação para um sobre o mesmo tema que não constava daquela lista.
É ele o seguinte: «Na água turva é que se apanha o "bargue”».
Por mais voltas que desse não encontrei a palavra "bargue".
Antecipadamente muito obrigado pela ajuda.Resposta: Deve ser erro ou (havendo uso consistente) uma variante de bagre (cf. Infopédia), palavra que denomina várias espécies de peixes, ao que parece, todos pertencentes à...
A expressão «em Cristo»
Pergunta: Minha dúvida é deveras simples: qual é o sentido da preposição em em textos religiosos, por exemplo, «Por Cristo, com Cristo e em Cristo», «escravo de Jesus em Maria»?
Tratar-se-ia de um sinônimo mais cerimonioso de «por meio de», «mediante», «com o auxílio de», etc.?
Agradeço-vos desde já.Resposta: São expressões que, numa primeira leitura, podem ser entendidas como tendo implícitas as ideias de «viver conforme Cristo ou Maria» ou «viver na fé em Cristo/Maria», e, portanto, são construções...
Cervo e veado
Pergunta: Gostava de saber qual é a diferença entre um cervo e um veado.
Consultei dois dicionários, o Priberam e a Infopédia e as definições dadas são as mesmas.
Contudo, parece-me que existe alguma diferença.Resposta: São sinónimos, porque ambos denotam o Cervus elaphus, muito embora cervo possa abranger também o sentido de gamo (Dama dama).
Quando se fala da carne para consumo, diz-se «carne de veado»....
O termo interlocado
Pergunta: '"Interlocado", do francês interloqué, existe em português?Resposta: O francês interloqué, que significa «confundido, atrapalhado», pode ser aportuguesado como "interlocado", que é palavra bem formada em português. No entanto, não existem registos dicionarísticos que a atestem, nem parece haver uso corrente e estável de tal aportuguesamento.
No entanto, convém assinalar que uma pesquisa Google revela também a ocorrência de "interlocado" não como aportuguesamento do galicismo já...
Irradiar no sentido de expulsar
Pergunta: Eu vejo frequentemente o uso de irradiar como sinónimo de «expulsar alguém ou algo».
O Sol irradia calor e luz. Uma pessoa irradia boa disposição. Um projeto visa irradiar o gosto pela língua portuguesa. Até neste site já foi esclarecido uma vez que isso está correto porque supostamente significa «afastar» (de acordo com a Porto Editora).
No entanto, a palavra irradiar vem de radiar, «emanar alguma coisa». Como tal, não faz sentido que seja...
