Carlos Rocha - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
Carlos Rocha
Carlos Rocha
436K

Licenciado em Estudos Portugueses pela Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa, mestre em Linguística pela mesma faculdade e doutor em Linguística, na especialidade de Linguística Histórica, pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. Professor do ensino secundário, coordenador executivo do Ciberdúvidas da Língua Portuguesa, destacado para o efeito pelo Ministério da Educação português.

 
Textos publicados pelo autor

Pergunta:

As palavras «(ele) mente» e «(a) mente» são homónimas ou homógrafas? Do meu ponto de vista, são homógrafas, uma vez que não as leio da mesma maneira.

Obrigada.

Resposta:

Do ponto de vista da pronúncia padrão do português de Portugal, as duas palavras em questão, que têm significados diferentes, são homónimas, isto é, são a um tempo homógrafas (têm a mesma grafia, ou seja, escrevem-se da mesma maneira) e homófonas (têm a mesma fonia, ou seja, pronúncia), como se infere das transcrições fonéticas disponíveis no Portal da Língua Portuguesa: mente (forma verbal de mentir) – [ˈmẽtɨ]; mente (nome) – [ˈmẽtɨ].

No caso da forma verbal mente, poderia supor-se alguma alteração fonética na modalidade padrão da língua, dado que, como forma conjugada de mentir, a sílaba men- recebe o acento tónico e tal seria causa para uma eventual abertura vocálica, tal como acontece com medir, que, na 3.ª pessoa do singular do presente do indicativo, mede, tem um e aberto. Contudo, se esse juízo pode ser válido para as vogais orais, já não o é para as vogais nasais, que, no padrão do português de Portugal, mantêm timbre fechado, sejam elas tónicas ou átonas. Por outras palavras, o [ẽ] do infinitivo mentir, [mẽˈtiɾ] não se altera quando figura em mente, [ˈmẽtɨ], 3.ª pessoa do singular do presente do indicativo, forma que tem, portanto, a mesma pronúncia que o nome mente, [ˈmẽtɨ], seu homónimo.

Acontece, porém, que, nos dialetos setentrionais portugueses, é possível encontrar um contraste entre a forma verbal em apreço e o nome mente. Com efeito, apesar de a consulente não dar mais pormenores sobre a distinçã...

Pergunta:

Qual a melhor opção de sinónimo para «encontrar coisas em comum»:

1. Tentou encontrar comumnalidades entre elas.

2. Tentou encontrar comunalidades entre elas.

Já vi várias vezes ser utilizada a primeira opção em trabalhos académicos, mas no dicionário da Infopédia apenas surge o segundo vocábulo. Existe alguma alternativa mais correta?

Obrigado.

Resposta:

A forma correta é comunalidade, «qualidade ou condição de comunal», um derivado de comunal, «relativo a comuna» (cf. dicionário de português da Porto Editora na Infopédia e Dicionário Priberam da Língua Portuguesa). Contudo, como adaptação e tradução do inglês commonality (consultar a versão eletrónica do Oxford English Dictionary), trata-se de palavra discutível, como parece suceder no seguinte exemplo:

(1) «Os modelos E190 e E195 chegam a possuir 89% de comunalidade de peças com os modelos E170 e E175 [...].» ("Embraer EMB-190", blogue Aerofleower, 1/10/2018)

O site de tradução Linguee apresenta outras soluções para traduzir a palavra inglesa, em função do contexto: convergência, partilha, «pontos comuns», às quais se juntam muitas outras que sejam capazes de veicular as noções de semelhança ou identidade2. A frase acima poderá, portanto, reescrever-se como «os modelos E190 e E195 chegam a ter 89% de peças em comum com os modelos E170 e E175».

Importa, não obstante, assinalar que comunalidade se usa como termo especializado na técnica estatística da análise fatorial, contexto em que não p...

Pergunta:

Pode escrever-se «bem hajas», se trato por tu a pessoa a quem me estou a referir ?

Resposta:

Bem hajas é a forma a usar com uma pessoa que tratamos por tu.

As fórmulas de agradecimento bem haja e bem hajam têm uso frequente no centro de Portugal. Note-se, contudo, que o verbo haver, empregado com o significado já arcaico de «ter, entrar em posse», terá de ser conjugado em função da forma de tratamento: se à pessoa a quem se agradece se dispensa o tratamento de você (pronome muitas vezes não explícito,  como é típico em Portugal), a fórmula concorda na 3.ª pessoa, e diz-se «bem haja». Mas, ocorrendo tu, a fórmula terá de concordar e assumir a forma «bem hajas», como bem ilustra o seguinte diálogo, extraído do romance O Aço mudou de Têmpera, do escritor português Manuel do Nascimento (1912-1966):

(1) – Vais à vila?

     – Vou, sim.

     – Podes pagar-me isto lá na Câmara? – e tirou da algibeira um papel amarelo.

     – Posso, sim.

    O outro abriu a carteira e entregou-lhe uma nota de vinte escudos e algumas moedas.

    –Tinham-me dito ontem que ias à Vila. Bem hajas.

Pergunta:

Qual a origem da palavra sebenta no contexto de caderno de rascunhos? Por mais que pesquise sobre o assunto, menos esclarecido fico.

Grato

Resposta:

O nome sebenta, no sentido de «caderno para rascunho» ou «apanhado de lição oral, apostila», terá surgido por extensão semântica do adjetivo sebento, «sujo, desmazelado». Não é clara a evolução semântica de sebenta, mas julga-se que esta se deva a uma alusão ao mau estado destes cadernos ou cartilhas de apontamentos que ficavam "sebentos" (subententendo cartilha, "sebentas") por terem muito uso ou circularem de mão em mão (cf. programa Cuidado com a Língua, 2008 ).

Observe-se que, no ambiente universitário de Coimbra, uma sebentaria seria uma oficina onde litografavam sebentas, e uma sebenteira, uma mulher que fazia a distribuição das sebentas (cf. José Pedro Machado, Grande Dicionário da Língua Portuguesa). Regista-se também sebenteiro, quer como adjetivo, na aceção de «relativo a sebentas», quer como substantivo, com os significados de «estudante que escreve sebentas», «aquele que litografa, datilografa ou imprime sebentas» e«aquele só estuda por sebentas» (idem, ibidem).

Acrescente-se que sebento é um derivado sufixal de sebo, «gordura» (cf. Dicionário Houaiss).

Pergunta:

Em português, como se pronuncia Kosrae, nome de uma ilha na Micronésia?

Resposta:

Kosrae é o nome de uma das ilhas que constituem os Estados Federados da Micronésia (cf. dados da UNGEGN – Grupo de Especialistas das Nações Unidas em Nomes Geográficos; ver também Lista dos Estados, territórios e moedas do Código de Redação para uso do português na União Europeia).

Como nome próprio geográfico, Kosrae terá pouca ou nenhuma tradição de uso em português, dado que não parecem estar disponíveis registos impressos ou digitais de forma vernácula. Por enquanto, adota-se a grafia inglesa Kosrae, que consta do registo dos Estados Federados da Micronésia na classificação da norma internacional ISO 3166. Esta forma é pronunciável em português como "cochai" tomando por modelo a pronúncia inglesa (ver transcrição fonética de Kosrae na versão em inglês da Wikipédia)1. Numa pronúncia mais literal, isto é, interpretando a grafia conforme as convenções da leitura em português, pode também articular-se como "cosrai"2.

Ao longo da história, esta ilha tem sido também conhecida por outros nomes (ler também artigos em russofrancês da Wikipédia): Kusaie (pela semelhança fonética, será uma variante de