Textos publicados pelo autor
A expressão «passar no exame»
Pergunta: «Quase todos os camaradas da sua classe passaram o exame na escola Morais, em...»
«Passaram o exame» ou «passaram no exame»?Resposta: A forma mais correta é «passar no exame», conforme se regista no dicionário da Academia das Ciências de Lisboa:
«ir a exame; apresentar-se a exame; fazer exame; preparar-se para o exame; estudar para o exame; ficar aprovado no exame; ficar reprovado no exame; passar no exame; chumbar no exame»
A frase mais correta é, portanto, «Quase todos os camaradas da sua classe passaram no exame...
A transcrição fonética de leite
Pergunta: Em inglês a transcrição fonética de cake é [keɪk].
Pergunto qual o motivo por que a transcrição não é realizada do mesmo modo no caso do português europeu, nos casos em que fonologicamente as palavras são monossilábicas como ou transcritas, ao invés, como dissílabos, incluindo um schwa que não é pronunciado: [ɫɐjtɨ].Resposta: Em inglês, cake não tem, fonologicamente, tem nenhuma vogal final, mas, em português europeu padrão, considera-se que existe um...
O anglicismo foodie
Pergunta: Já tenho surpreendido a palavra foodie aqui e ali, sobretudo em revistas de tendências do tipo Time Out...
Por exemplo, na revista Activa, em 23/05/2025, lê-se:
«Falámos com a fundadora do Lisbon Insiders, um guia e uma plataforma para foodies e epicuristas [...].»
O anglicismo foodie já foi aportuguesado?Resposta: Não há aportuguesamento do anglicismo foodie, mas este já tem registo, por exemplo, no dicionário de língua portuguesa...
O vocábulo sofrência
Pergunta: Estou a corrigir testes, e os meus alunos estão a utilizar o termo "sofrência" em vez de sofrimento. Este termo existe ou foi "copiado"/ ouvido por eles em alguma rede social na boca de algum influencer?!Resposta: A forma sofrência, que, pelo que a consulente conta, também está a ser usado em Portugal, é muito provavelmente um brasileirismo do registo informal, com um significado que pode não ser exatamente o mesmo de sofrimento.
Na origem,...
Viragem e virada
Pergunta: É muito frequente abordar nas minhas leituras e subsequentes traduções as expressões que, em inglês, mobilizam a expressão turn. Fala-se, por exemplo, de «linguistic turn», «mimetic turn», «performatic turn», e por aí afora, para referir momentos peculiares de transformação do pensamento e de florescimento de campos de estudos em determinadas áreas ou disciplinas filosóficas, sociológicas, ou científicas de um modo geral. A tradução desta expressão, no entanto, não é evidente. Fico sugestionada...
