DÚVIDAS

CIBERDÚVIDAS

Textos publicados pelo autor

Consultório

A diferença (gráfica e eventualmente fonética)
entre precisamos e precisámos

Pergunta: O jornal Observador envia por mail um anúncio para subscrição que começa com o seguinte título: «Nunca como agora precisamos tanto de si.» A perceção que tenho é que não só faltam vírgulas a separar a oração «como agora», como falta um acento em "precisamos" (precisámos). O facto parece enquadrar-se numa pandemia fonética que alastra e que consiste na pronúncia igual de tempos verbais diferentes cuja grafia é distinta:...

Consultório

Viva, sejam bem-vindos e vivam, sejam bem-vindos

Pergunta: Devemos escrever «ora viva, sejam muito bem-vindos», ou «ora vivam, sejam muito bem-vindos»? E porquê? Muito obrigado.Resposta: No caso apresentado, como saudação, diz-se das duas maneiras: a) «ora viva!» = simples saudação sem marca gramatical do destinatário; b) «ora vivam!» = a saudação é explicitamente dirigida a duas ou mais pessoas. Recomendar-se-ia b), se a saudação ocorresse associada a um sintagma nominal no plural como em «vivam os noivos» (melhor que «viva os noivos»), ou seja, como expressão de...

Consultório

Campo e campanha

Pergunta: Campanha pertence à família de palavras de campo?Resposta: A palavra campanha, que, entre outras aceções, significa «série de operações militares» e, figuradamente, «esforços ou meios para atingir um objetivo»1 na língua corrente, pertence à mesma família de palavras que campo, uma vez que, com este vocábulo, partilha a raiz e o radical camp-. Tendo, porém, em conta que uma família de palavras se define como «[um...

Consultório

Os nomes pátrios dos Países Baixos (antes Holanda)

Pergunta: Agora que a Holanda se chama Países Baixos, como devemos denominar os seus habitantes?Resposta: Os cidadãos dos Países Baixos denominam-se Neerlandeses1, nome que, de resto, já se usava, pelo menos, em âmbitos oficiais e formais (cf. Código de Redação Interinstitucional para uso do português na União Europeia). Contudo, informalmente, continua a empregar-se Holandeses. A decisão de os Países Baixos passarem a ser assim chamados oficialmente deve-se...

Consultório

Armadilha, armador, trapaça e trapaceiro

Pergunta: Em inglês, há a palavra trapper, e, em espanhol, há a palavra tramposo (ambas seriam, em português, "armadilheiro", por de certo). Armadilha em inglês é trap, e, em espanhol, é trampa. Qual será então o motivo de não haver a palavra "armadilheiro" em português? Embora eu já a tenha visto em certas traduções de histórias em quadrinhos, animações, videogames e jogos de cartas colecionáveis... mas, oficialmente, não existe em nosso idioma!Resposta: Os dados...
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa