Carlos Rocha - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
Carlos Rocha
Carlos Rocha
405K

Licenciado em Estudos Portugueses pela Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa, mestre em Linguística pela mesma faculdade e doutor em Linguística, na especialidade de Linguística Histórica, pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. Professor do ensino secundário, coordenador executivo do Ciberdúvidas da Língua Portuguesa, destacado para o efeito pelo Ministério da Educação português.

 
Textos publicados pelo autor

Pergunta:

Tenho verificado com frequência crescente a utilização da palavra material como pretendendo significar a ideia de relevância, utilizada como a palavra inglesa material (como por exemplo na seguinte passagem legislativa: «... desde que as respetivas atividades profissionais tenham um impacto material no perfil de risco da instituição de crédito»). Poderá considerar-se correta tal utilização? Como preferência pessoal penso que temos múltiplas alternativas para expressar o mesmo sentido (importante, significativo, relevante, considerável, apreciável, sensível).

Obrigado.


Resposta:

O uso em questão é de evitar, porque se trata efetivamente de decalque de uma das aceções do adjetivo inglês material, quando empregado com os significados de «relativo à substância ou ao conteúdo» (por oposição à forma) e «importante» (ver material, usado como adjectivo, significados 1.2 e 2, no Oxford English Dictionary). As soluções apresentadas em alternativa são, portanto, as adequadas.

Pergunta:

Eu repito o substantivo ou o adjetivo que vem após o prefixo («intraurbano e interurbano», «microempresa e pequena empresa»). Mas, para os usuários da língua, ao menos aqui no Brasil, parece aceitável dotar o prefixo de certa autonomia.

Seria recomendável adicionar um hífen, nesse caso: «intra- e interurbano», «micro- e pequena empresa»?

Noto que micro e macro tendem a ter vida autônoma no futuro, pois já leio: «problemas macro», «numa visão micro».

Obrigada!

Resposta:

A escrita do uso em questão não tem ainda regra nem critério normativos.

Na oralidade, quando duas palavras derivadas por prefixação têm a mesma base e ocorrem coordenadas (por exemplo, «intraurbano e interurbano»), tem-se tornado frequente usar sozinho o prefixo da primeira em lugar da sua forma integral (como em «"intra" e interurbano», sendo "intra" uma elipse de intraurbano). Este processo lembra o que se verifica com uma sequência de advérbios de modo coordenados («cómoda e rapidamente», em vez de «comodamente e rapidamente»), com a diferença de, neste caso, a forma reduzida do primeiro advérbio ser marcada pela base da derivação (ou seja, «cómoda», substituindo «comodamente»), e não pelo sufixo (não se diz *«mente e rapidamente»).

Na escrita, a ortografia (tanto a do Acordo de 1990 como a anterior norma, de 1945) não prevê a possibilidade de um prefixo subentender uma palavra derivada inteira, mas, querendo evitar uma sequência coordenada como «intraurbano e interurbano»1, na qual se repete o adjetivo urbano, oferecem-se duas opções:

a) grafa-se o prefixo com hífen como se o mencionássemos («o prefixo intra-»), de modo a indicar o seu estatuto de forma não autónoma (ou presa): «intra- e interurbano»;

b) porém, visto que há prefixos que se comportam como formas autónomas («problemas macro»), pode aceitar-se que o prefixo com função elíptica também pode grafar-se como palavra autónoma, o que legitima «intra e interurbano», sequência em que intra ocorre sem hífen.

Quanto à situ...

Pergunta:

Gostaria de saber a origem da palavra "usina". Podem ajudar-me?

Muito obrigada.

Resposta:

O termo usina, com o significado de «fábrica», de uso corrente no Brasil, é adaptação do francês usine, que tem a seguinte etimologia: «[...] usine (1732) `estabelecimento industrial munido de máquinas; loja, ateliê, oficina´ "de wisine, vocábulo dialetal do norte, atestado desde 1274 num texto de Valenciennes, alteração, talvez por influxo de cuisine, do picardo ouchine, variante oeuchine, do latim officina", segundo J. Picoche [...]» (Dicionário Houaiss).

Pergunta:

Alguém sugeriu que a origem de companheiro seria «o que come pão connosco», do latim «cum pannis». Companheiro, originalmente, seria assim aquele que acompanha à mesa.

Podem confirmar?

Obrigado.

Resposta:

A palavra companheiro – já aqui abordada – tem de facto que ver com com o latim, com o significado referido na pergunta, mas não de forma direta. Ter-se-á formado com base em companha, palavra que terá sido motivada por outra muito semelhante que se usava no latim da Gália e que decalcava uma expressão germânica. Uma explicação alternativa é considerá-la uma adaptação antiga do castelhano compañero, cuja base de derivação, compaña*, se ligaria à referida palavra vinda de França**. Convém atentar no que se diz no Dicionário Houaiss: «[do] latim vulgar *compania, formado de cum `com´ + panis `pão´, paralelo ao latim gaulês companìo, por sua vez, decalque do germânico gótico gahlaiba, de ga `com´ + hlaiba `pão´; segundo [Antenor] Nascentes, o signficado do latim vulgar *compania `conjunto de pessoas que comem seu pão juntamente´ ter-se-ia generalizado para `pessoas que vão juntas´ e, depois, se especializado, como termo militar e para fazer referência à `tripulação de uma embarcação´; [...]; formas históricas sXIV cõpanha, sXIV conpaña, sXV cõpãha

Sobre

* Companhia é uma variante de companha e também se atesta na Idade Média. Hoje é a palavra mais empregada nos sentidos de «presença de outra pessoa» e «empresa».

Pergunta:

O verbo "aprochegar" existe? É que não consta do dicionário.

Obrigado.

Resposta:

Aprochegar-se existe como palavra com certo cunho humorístico e está mesmo dicionarizada, no sentido de «aproximar-se» – por exemplo, no Dicionário Priberam da Língua Portuguesa. Também o Dicionário de Expressões Populares Portuguesas (Lisboa, Publicações Dom Quixote, 1994), de Guilherme Augusto Simões, regista aprochegue-se, com o significado de «aproxime-se». Os dicionários brasileiros também acolhem este verbo, como amálgama de aproximar-se e chegar (ver Aurélio XXI e Dicionário Houaiss).