Textos publicados pelo autor
«Em branco»
Pergunta: Na expressão «Mariana olhou a sua folha de papel em branco...», a palavra branco é nome, ou adjetivo?Resposta: Não havendo na locução em apreço uma palavra que branco modifique, infere-se que se trata de substantivo, como acontece no seguinte contexto:
(1) «temos também esta estante em branco» = «temos também esta estante na cor branca»
Note-se que «branco» pode substituir globalmente «a cor branca», que tem por núcleo um substantivo; logo, na locução adverbial «em branco»,...
«Haver que», seguido de verbo no infinitivo
Pergunta: Em castelhano são muito comuns frases do tipo hay + que + infinitivo, por exemplo: «a esto hay que sumar propuestas creativas como...»; «Hay que trabajar»; «hay que oír y hay que hablar», etc. São corretas e de uso aconselhavel em português as frases com a construção há + que + infinitivo? Que outras formas sem o verbo haver são sinónimas e de uso geral?
Muito obrigado.Resposta: Numa frase declarativa afirmativa, há gramáticos...
A locução «cada vez que...»
Pergunta: Qual a formulação certa: «cada vez que (...)», ou «de cada vez que (...)»?Resposta: As duas expressões estão corretas e não há diferença semântica entre elas.
Sobre «cada vez que» não há dúvidas, porque intuitivamente se chega à conclusão de que esta é forma mais frequente da construção. Mas a variante «de cada vez que...» também é legítima, podendo documentar-se em textos de escritores portugueses do século XIX (cf. Corpus do Português, de Mark Davies e Michael Ferreira):
«Se visses o sobressalto com que...
A formação de oligofrénico
Pergunta: Qual o processo de formação da palavra oligofrénico? Derivação por sufixação?Resposta: Efetivamente, trata-se de uma palavra derivada por sufixação: oligofren- + -ico (sufixo sem acento próprio e, por isso, o acento da palavra recua, tonando-a esdrúxula). Note-se que a base de derivação de oligofrénico é oligofren-, radical de oligofrenia, «deficiência do desenvolvimento mental, congênita...
A noção de «espírito» em pneuma e no apelido Ruah
Pergunta: Qual é a tradução da palavra hebraica ruah e da grega pneúma?
Obrigado.Resposta: A palavra grega peûma, -atos, significa «sopro, vento, ar», «sopro divino, espírito» e «Espírito Santo». Foi adaptada ao português como pneuma, substantivo masculino que ocorre como termo especializado da filosofia (cf. Dicionário Houaiss).
A palavra hebraica ruah tem também...
