DÚVIDAS

CIBERDÚVIDAS

Textos publicados pelo autor

Consultório

A formação e o significado de indígena

Pergunta: Quando os portugueses chegaram ao Brasil, acreditavam ter chegado às Índias, daí chamar os nativos de "índios", o que se constitui em tremendo erro histórico. Como o lugar aonde chegaram foi o Brasil, seus nativos deveriam ser chamados de "brasilgenas", ou "brasigenas", nunca "indígenas". É correto pensar assim?Resposta: Do ponto de vista morfológico e etimológico, o termo indígena nada tem que ver com a palavra índio. A palavra indígena vem do latim...

Consultório

O topónimo Miraldo (Paços de Ferreira)

Pergunta: Miraldo é um topónimo do baixo latim Miraldus? Ou do germânico mir + aldo («admiração» + «nobreza, sabedoria»)? Obrigado.Resposta: O topónimo Miraldo, nome de um lugar da freguesia de Freamunde, no concelho de Paços de Ferreira, poderá ter tido a forma Miraldus em documentos medievais escritos em latim. Note-se, porém, que a forma latina do nome em apreço se atesta como Mirualdo num documento do ano 9781. Como muitos nomes...

Consultório

A forma unbiúnio

Pergunta: Me deparei com traduções usando a letra N antes de B em "unbiúnio", "unbinílio" e "unbibium". Até aí, são erros óbvios. Mas, e quanto a "unbihéxio" e "unhexquádio", teria a necessidade de hifenização antes do afixo -hex-/-héx-? Fui procurar a versão em latim com seus alomorfos e percebi que usam as palavras de forma idêntica ao inglês, contudo podem ser má tradução. Aproveitando, gostaria de saber se o mesmo deve ocorrer com os aportuguesamentos "umpentéxio"...

Consultório

A origem dos topónimos Cachopadre e Sisto

Pergunta: Duas palavras: Caschopadre/Cachopadre e Sisto. Têm ascendência germânica?Resposta: O nome de lugar (topónimo) Cachopadre1 (Freamunde, Paços de Ferreira) não parece ter origem germânica. Terá antes origem num composto formado: – por cacho, um vocábulo arcaico que significava «pedaço de terra» e se relaciona com o regionalismo de Entre Douro e Minho cachar, verbo que significa «preparar...

Consultório

Sydney, Sídnia e Sídnei

Pergunta: A cidade de Sydney, na Austrália, é traduzida para português como "Sidney"? Questiono a razão de apenas um dos "y" ter sido substituído por um "i" e não ambos. Parece-me que seria mais lógico manter os dois "y", ou então substituir ambos.Resposta: Nas fontes aqui consultadas1, não se indica que o topónimo australiano Sydney se transponha para português da forma apresentada na pergunta. Na verdade, o que o uso e os registos enciclopédicos disponíveis mostram é que: – mantém-se a forma...
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa