Textos publicados pelo autor
Acento gráfico: demos/dêmos
Pergunta: Antes de mais, desculpai pela pergunta tão elementar, mas, numa aula de Português, um aluno queria saber por que razão a primeira pessoa do plural tempo presente do conjuntivo não leva acento, verbi gratia, dar e ir.
A minha gratidão antecipada pela resposta.Resposta: As formas demos e vamos, da 1.ª pessoa do plural do presente do conjuntivo (ou subjuntivo) não levam acento, pelo menos, no Brasil, porque, geralmente, as...
Galiza festeja o Dia das Letras Galegas
Francisco Fernández del Riego homenageado em 17/05/2023
Na Galiza, celebra-se em 17 de maio o Dia das Letras Galegas. A data é festajada como forma de recordar escritores e outras figuras cujo trabalho contribuiu para a afirmação da cultura e do idioma galegos. Em 2023, a figura homenageada é Francisco Fernández del Riego (1912-2010), miltante galeguista e um dos grandes impulsionadores da importante Editorial Galaxia, sediada em Vigo....
O nome Laissa (ou Laíssa)
Pergunta: "Laissa"/"Laíssa" leva acento agudo?
Obrigado.Resposta: É um nome que pode escrever-se das duas maneiras, com ou sem acento agudo.
Laissa/Laíssa parece ter introdução relativamente recente em Portugal e, portanto, não tem registo estável em obras de referência como sejam dicionários de nomes próprios (dicionários onomásticos). No entanto, a lista de nomes autorizados pelo Instituto do Registos e do Notariado inclui e, por isso, legitima ambas as formas em...
Milhão (Bragança) e outros topónimos
Pergunta: Li a vossa explicação sobre o tema e responde em parte à minha dúvida, no entanto há topónimos derivados de nomes comuns que não são precedidos de determinantes artigos.
Exemplos: Vila Real, Quintanilha, Milhão, Palácios, Soutelo...
Qual a explicação?
ObrigadoResposta: A explicação não tem que ver com o significado nem com a lógica dos nomes envolvidos, mas, sim, com a história de uso do topónimo e dos seus...
A locução «a modo(s) que»
Pergunta: Não encontro equivalência para a expressão corriqueira "a modos que", ou "a modo que", tipo "ando-me a sentir a modos que cansado", com o significado de não ser exatamente isso que sinto, mas algo que não sei definir mas que é próximo do cansaço.
Encontrei uma tradução inglesa que me parece adequada: "kind of", a frase anterior seria então traduzida por "I've been feeling kind of tired".
Querem elaborar um bocadinho?
Obrigado.Resposta: A expressão em apreço costuma ser apresentada como...
