Textos publicados pelo autor
«De colo» e «ao colo»
Pergunta: Gostaria que me esclarecessem acerca das diferenças linguísticas das seguintes expressões: «criança ao colo» e «criança de colo»
Faço-vos este pedido para poder fundamentar uma reclamação por, num determinado estabelecimento comercial, se terem recusado a atender-me como prioritário, quando levava comigo o meu filho de 2 meses.
Alegaram que, como ele estava no seu carrinho, não se tratava de um caso prioritário.
Ora, a lei é explicita quando refere que o atendimento prioritário se destina a pessoas com...
Família de palavras de nave e pé
Pergunta: Gostaria de saber se as palavras navegação, navegante, navegador, navegável podem ser consideradas da família de nave (veículo espacial) e ainda se as palavras pegada, pedestre, apear, pedicuro são palavras da família de pé.Obrigada.Resposta: NaveA palavra não significa necessariamente «veículo espacial», porque já antes das viagens ao espaço se aplicava a uma embarcação. Historicamente, navegar remonta ao latim navigo, as, are, avi, atum, «percorrer o mar ou qualquer superfície líquida e mesmo o espaço aéreo...
Sobre autotelia e "telia"
Pergunta: Gostaria de saber se podemos utilizar o termo "telia", para nos referirmos à função. Desdobrando o termo autotelia, obtemos os termos "auto" + "telia"; este último diz respeito à função de qualquer coisa (suponho). Será portanto correcto dizermos, sobre um determinado assunto, que qualquer coisa tem uma determinada "telia"? Se sim, devemos usar aspas no termo?
Muito obrigado pela vossa resposta.Resposta: Segundo o Dicionário Houaiss, autotelia signifca «propriedade de quem determina por si mesmo a finalidade...
A tradução de master data
Pergunta: Recentemente estive num projecto onde traduzi a palavra inglesa «master data» para português como «dados mestres», por analogia com «hora extra»/«horas extras». No entanto, alguns colegas afirmaram que o correcto seria "dados mestre".
Agradecia que me esclarecessem sobre a forma mais correcta.
Obrigado.Resposta: O Dicionário Verbo de Inglês Técnico e Científico (1994) regista master data, traduzindo-a por «dados principais», ou seja, com a palavra principal no plural, como é de esperar de um adjectivo que...
