DÚVIDAS

CIBERDÚVIDAS

Textos publicados pelo autor

Consultório

A divisa da rainha D. Leonor de Portugal (1458-1525)

Pergunta: Pretendo confirmar a tradução para português da divisa ou lema heráldico da rainha de Portugal D. Leonor, mulher de D. João II: «Preciosior est cunctis opibus.»Resposta: O texto correto da divisa da rainha D. Leonor é Pretiosior est cunctis opibus, que quer dizer literalmente «É mais preciosa do que todas as riquezas». Em textos medievais, porém, em vez de pretiosior, poderá encontrar-se a grafia preciosior, que reflete a pronúncia da época. O adjetivo...

Consultório

A palavra latina vale em fim de texto

Pergunta: [Pergunto] o porquê de em alguns textos antigos se escrever em fim de texto [a palavra latina] "vale". O prólogo da 1.ª edição do Dicionário de Morais, por exemplo, tem esse final, mas já a edição de 1945 não tem.Resposta: O verbo valĕo, vales, valēre, valŭi, valĭtum, que deu origem ao nosso valer, tinha vários significados em latim. Um deles, que nos interessa particularmente neste caso, pode traduzir-se por «ter saúde, estar...

Consultório

A etimologia de bárbaro e de bravo

Pergunta: Segundo o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa, a palavra bravo provém do latim vulgar brabus, que advém do étimo latino barbarus, o qual, por sua vez, se origina do grego bárbaros. Ora, tanto quanto sei, entre os gregos, bárbaro era o inculto, o não civilizado, aquele que, porque não falava grego, balbuciava. Contudo, ainda segundo o mesmo dicionário, a palavra em causa pode expressar também admiração, aplauso, vivo entusiasmo. Afinal, como se deu tal evolução semântica?Resposta: 1. A...

Consultório

A etimologia de diálogo e diabo

Pergunta: As palavras diálogo e diabo possuem a mesma raiz etimológica?Resposta: O nosso vocábulo diálogo chegou-nos por via do latim dialogus, do grego clássico διάλογος ‎(diálogos), e tinha, nesta língua, basicamente o mesmo significado que hoje conhecemos em português. O vocábulo grego é constituído por dois elementos: διά ‎(diá) e λόγος ‎(lógos). O primeiro elemento era extremamente fecundo em grego: podia...

Consultório

A tradução do francês arrondissement

Pergunta: Venho por este meio sublinhar um erro frequente cometido pelos jornalistas portugueses na referência aos arrondissements que são traduzidos por bairros. Ora, é consabido que bairro não é por regra uma divisão administrativa mas sim um lugar que é conhecido pelas suas particularidades, ao invés do termo arrondissement que é gerido administrativamente e no caso de Paris por vinte juntas de freguesia. O termo equivalente em português, freguesia corresponde amplamente ao que os...
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa